Colabora


+ Info

Traducción HOTT revision 2.0

Iniciado por kanedien, 14 jun 2010, 12:00

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

kanedien

¿Existe alguna traducción al castellano de HORDE OF THE THINGS 2.0 La revisión nueva?.

He estado "googleando" y buscando por los foros de la Armada pero solo he encontrado la versión anterior de las reglas traducida, y la verdades que no le he terminado de pillar el punto.

También he intentado adquirir el libro en la lengua de Shakespeare y en todos los sitios me sale como OOP (Out of Production, fuera de producción o sin stock).

Finalmente en este foro he encontrado un enlace a la pagina del creador con las reglas, unas listas de ejercito ya creadas y unas FAQ, en Ingles .

La pregunta es si existe alguna traducción de estas normas ya realizada.

y aprovecho para preguntar también si alguien sabe si las normas que están colgadas en la web del autor son las definitivas o simplemente una beta que posteriormente se modifico antes de sacar la versión impresa.

gracias.

ziggystardust

No hay traducción y sí, la que puse en versión web hasta donde yo sé es la definitiva porque lo que el autor pretendía era que los antiguos usuarios supiesen exactamente qué cambiaba cuando salió la 2ª.

kanedien

Gracias por tu pronta respuesta ziggystardust,

y ahora viene cuando lo matan:

¿hay entonces algún problema en realizar una traducción/maquetación al castellano de las normas del 2.0 y colgarlas en internet?

Dado que el autor las ha hecho públicas y están colgadas a la vista de todos,...

O, al tener copyright, ¿solo pueden ser usadas a título personal y por tanto no pueden ser publicadas ni distribuidas?

Lo digo porque igualmente las traduciré y miraré de hacer un semi-libro con maquetación y los gráficos añadidos de forma que pueda entenderlo un mozalbete de 12 años, publico objetivo, y así hacer varias partidas. El resto de publico objetivo es mayor con lo que no tendrá problemas en entender las normas y alguno ya tiene experiencia en wargames (yo estoy poniendome al dia tras 20 años).
La cuestión es que si las traduxco, ¿se podrán colgar publicamente y de paso que otros usuarios se beneficien de la traducción?, sin ningún afán lucrativo, por supuesto.

ziggystardust

kanedien, yo mismo empecé a hacer eso hace un tiempo, pero al final lo dejé por desidia...

Consideré esas preguntas que comentas y, si La Armada pudo hacer lo mismo con DBA, ¿Por qué no se va a poder hacer con HOTT? Y eso que de DBA no existe ninguna versión web libre oficial, como si ocurre con HOTT; más puntos para poder hacerlo.

No vas a tener ningún problema siempre que no te lucres, a parte de que te lo agradeceremos inmensamente, yo te animo a ello aunque no pueda ayudarte por el momento...

Si quieres, puedes usar la hoja de referencia que colgué en este área de descargas, pásame tu correo y te la mando en .doc con unos pequeños arreglos para que la puedas modificar libremente.

PD: Lo siento por mi tardía respuesta  8)

AKETZA

Yo personalmente lo agradeceria, no domino el ingles, asi que conmigo no seria delito, seria caridad

kanedien

manelpizarro arroba terra punto es

tranquilo, desde que puse el primer mensaje estoy en proceso de empezar... (la falta de tiempo es lo que tiene).

A parte (y aun que quede mal decirlo) uso las horas valle de trabajo para hacer las traducciones y leer los manuales (cosas de estar ocioso delante de un ordenador) y últimamente no existen las horas valle  :(

Lo que tengo es un archivo de texto con todo lo que el autor colgó en su pagina web.

Y la idea que me ronda la cabeza es hacer 1º la traducción en texto normal. Y, 2º, maquetarlo en plan bonito (lease típico manual de juego con fotos,etc...) para haceros una idea mirad en mi blog a la derecha el mini-manual de dune express (la traducción no es mía, la maquetación si)

Si todo va bien en un mes lo tendría traducido (2 meses si se retrasa la cosa)


Eien

Cita de: kanedien en 14 jun 2010, 12:00
También he intentado adquirir el libro en la lengua de Shakespeare y en todos los sitios me sale como OOP (Out of Production, fuera de producción o sin stock).

Hace apenas dos semanas compre 2 reglamentos en ebay nuevos. La tienda de Keep Wargaming, suele poner unos cuantos periódicamente a la venta.

De todas formas, hacer una guía o traducción al estilo guía de DBA de La Armada estaría muy bien.

Un saludo

raul-ToW

Cita de: AKETZA en 17 jun 2010, 15:36
Yo personalmente lo agradeceria, no domino el ingles, asi que conmigo no seria delito, seria caridad

Que grande!!!

GEHIEGI

Cita de: AKETZA en 17 jun 2010, 15:36
Yo personalmente lo agradeceria, no domino el ingles, asi que conmigo no seria delito, seria caridad

XD

kanedien

Cita de: Eien en 17 jun 2010, 18:14
Hace apenas dos semanas compre 2 reglamentos en ebay nuevos. La tienda de Keep Wargaming, suele poner unos cuantos periódicamente a la venta.

Finalmente he localizado la ebay store. Lamentablemente no tienen el reglamento  :(

le ire hechando un ojo  a ver si vuelven a ponerlo a la venta.

GEHIEGI

Cita de: kanedien en 17 jun 2010, 20:15
Cita de: Eien en 17 jun 2010, 18:14
Hace apenas dos semanas compre 2 reglamentos en ebay nuevos. La tienda de Keep Wargaming, suele poner unos cuantos periódicamente a la venta.

Finalmente he localizado la ebay store. Lamentablemente no tienen el reglamento  :(

le ire hechando un ojo  a ver si vuelven a ponerlo a la venta.

Mandales un mail si teiene te lo mandan sin problemas. Son gente maja y formal.
Keep Wargaming eran los editores y distribuidores de WRG. Pero hace unos meses han tenido un "roce" con Don Barker y a partir de ahora la edición de las cosas de Barker las llevan el y su señora.

kanedien

ok, pero mas adelante (cosas de la crisis, los niños, la señora, la economia mundial y todo ello...)  :-\

mientras iré traduciendo el documento que tengo. Así adelanto faena. Luego es mas que nada repasar conceptos y establecer un orden similar al del libro oficial.

cuando lleve algo de trabajo hecho ya os dejare un enlace para si podéis realizar alguna revisión/corrección/crítica/comentario.


ziggystardust

Al final lo he subido a megaupload para que lo pueda tener todo el mundo: http://www.megaupload.com/?d=7FEHGHSZ

Está actualizado a 2.0 y a lo largo del tiempo he ido corrigiendo gazapos, creo que ya no queda ninguno, pero nunca se sabe ;). Al ser en .doc lo podéis corregir sobre la marcha.

Saludos!

kanedien

solicitud de ayuda: Mas o menos entiendo el concepto pero no consigo explicarlo bien, a ver si podeis hecharme una mano vosotros que teneis mas experiencia en esto. Necesito la traducción de esta frase en el apartado de movimientos permitidos cuando un elemento se encuentra a menos del ancho de una base de un elemento enemigo:

•   To line up parallel to, facing, and directly opposite whichever such element's front can be so faced by the shortest sideways shift. Such a move cannot end further away from that enemy than the nearest point of the element was at the start.



Lo que yo entiendo: que se puede encarar hasta quedar en paralelo a la misma distancia minima a la que empezo el encaramiento girando por el angulo mas corto.
Gracias.

Megadoux