Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_blacksmith

Ayuda para traducir Man Down

Iniciado por blacksmith, 08 May 2012, 20:18

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

jorge808

En la peli "Black Hawk down" lo traducen por derribado. Y el contexto es el mismo. Ha sido alcanzado pero deben llegar a él para saber las consecuencias.
Pero las traducciones de las películas tampoco es que sean el evangelio

Juanpelvis

Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente

blacksmith

Cita de: Redentor en 08 May 2012, 23:55
Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?

Asturvettón

No, pero sí que pueden decir "abatieron a X/tantos hombres" (Plural).
En su defecto escoge bajas.

jorge808

Cita de: blacksmith en 09 May 2012, 00:26
Cita de: Redentor en 08 May 2012, 23:55
Cuentan con un punto a favor, y es que las traducciones de las películas son las que maneja la mayoría de la gente
Exacto. Por eso lo decía. ¿Pero en las pelis dicen hombre abatido?

Abatido y derribado sí lo he oído en las pelis

Sir Nigel

Sí lo dicen, y no sólo en traducciones de pelis. En los periódicos es habitual también en tiroteos, por ejemplo.

blacksmith

OK, muchísimas gracias a todos :)

rhelsius

Yo me quedaría con "Hombre Herido". En castellano, "abatido" va más allá, y connota "muerto". "Abatir una pieza" de caza, por ejemplo.

Juan Mancheño

"Abatido" o "Derribado" es lo que yo entiendo al leerlo; no sé que le ha pasado realmente, pero sí que está tirado en el suelo.

Un saludo.

blacksmith

Hombre abatido entonces
Gracias a todos

rhelsius

Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.

blacksmith

Cita de: rhelsius en 11 May 2012, 00:07
Para el matiz en castellano: si cae por una explosión, gas, apuñalado... Abatido implica disparo? Herido es más genérico.
No que yo sepa: abatir. 1. tr. Derribar, derrocar, echar por tierra.
Herido es herido, ni aturdido ni muerto ni desconocimiento de su estado, sino herido.
Hice la misma pregunta en Wargamez, el foro argentino, y allí todos me decían que pusiera baja.
Estoy hecho un lío porque además ninguna de las respuestas hasta ahora me llena la verdad, pero bueno; supongo que al final tendrá que ser entre test por baja y test de hombre abatido.

Se me ocurre ahora que quizás se pueda usar el término herido como presunción de que el soldado que ha caído lo está aunque al final quizás no lo esté o incluso esté muerto...

rhelsius

La culpa es de Jolibú.  :D

blacksmith

Bueno, aprovechando este espíritu colaborativo me gustaría discutir un par de expresiones más del mismo reglamento (ChainReaction 3.0):
-Received Fire Test- test de tiroteado, bajo fuego, .fuego recibido, ...?
-Obviously Dead- Obviamente Muerto, claramente, evidentemente, Muerto sin lugar a dudas,...?

Les recuerdo que deben ser expresiones que suenen de forma natural en castellano, como si fuera la lengua original, y no traducciones exactas.
Y gracias de nuevo :)

Sir Nigel

Yo pondría

Received Fire Test - Test por fuego enemigo/ Evaluación de fuego enemigo.
Obviously dead - ¿a qué hace referencia esto? No sé porqué no usan simplemente "dead".