Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_kanedien

Traducción HOTT revision 2.0

Iniciado por kanedien, 14 Jun 2010, 11:00

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

erikelrojo

CitarLo que yo entiendo: que se puede encarar hasta quedar en paralelo a la misma distancia minima a la que empezo el encaramiento girando por el angulo mas corto.
Un consejo, no entiendas. Traduce lo mas literalmente que puedas, siempre que la frase tenga sentido en castellano. Si interpretas el reglamento antes de traducir corres el riesgo de inventarte cosas.

El "barkeriense" es complicado. Animo! No decaigas!

ziggystardust

Yo esa traducción la veo bien, pero es buena idea que lo comentes aquí y podamos ayudarte entre todos. También es bueno que indiques el contexto del párrafo, así es más sencillo buscarle una lógica a la traducción que, por cierto, no estoy de acuerdo en que hagas la traducción literal: es mejor darle el sentido de nuestra lengua, y si hace falta explayarse más en la frase para que se entienda mejor en castellano pues allá con ello.

En conclusión: si el barkeriense es complicado, hagámoslo sencillo.

Pero bueno eso es sólo mi opinión, lo suyo sería que te pudiesen ayudar los que tradujeron la última edición de la guía de la armada que conocerán los entresijos del barkeriense y quedó una traducción genial.

kanedien

De momento estoy haciendo la Primera traducción.

Mi forma de trabajo actual es la siguiente:

1º Traducción rápida: Se traducen los textos dando coherencia a las frases dentro del contexto en el que se encuentran
2º Anotaciones y explicaciones: Se lee el resultado generando anotaciones y añadiendo aclaraciones en los puntos mas incoherentes para otorgar coherencia y sentido a todo.
3º Comparación con el origen y otros libros de tematica similar: A fin de observar si con  la traduccion se ha perdido el sentido original de la frase y a fin de comparar terminologias respectivamente
4º Corrección gramatical y ortográfica (por la manía que tenemos algunos de comernos palabras, letras, acentos...)

Igualmente si que me interesaria contactar con la gente que realizo la traduccion del libro no oficial que teneis colgado aqui en la armada, es Dansal, ¿no?.

Dejo una versión wip colgada de mi blog por si quereis realizar alguna revisión/sugerencia/crítica. se encuentra en un 22% aproximadamente del primer paso.


ziggystardust

Lo llevas muy avanzado :D.

Por el tema exámenes no tengo tiempo de hacer una lectura atenta, pero así a bote pronto "overlap" se ha traducido anteriormente como "solapar" y no "superponer".

kanedien

Cita de: ziggystardust en 23 Jun 2010, 12:52
Por el tema exámenes no tengo tiempo de hacer una lectura atenta, pero así a bote pronto "overlap" se ha traducido anteriormente como "solapar" y no "superponer".
Si, lo he visto  en la guía no oficial, lo tomaré en cuenta para cuando realice la revisión ir cambiándolo en todos los lados donde aparece.

Eso si, no te extrañe ver que acabo el documento con superponer y todas sus variantes.

Cuando realice la primera revisión será el momento crucial en el que publicaré todas las dudas y peticiones de rectificación/aclaración que tenga.

Gracias ziggystardust por tu inestimable colaboración, espero que te vaya bien con los exámenes.

kanedien

Cita de: erikelrojo en 23 Jun 2010, 10:22
[Un consejo, no entiendas.  [...]

Lo mismo que me dice mi mujer... (o era no pienses.....)
Citar
Traduce lo mas literalmente que puedas, siempre que la frase tenga sentido en castellano. Si interpretas el reglamento antes de traducir corres el riesgo de inventarte cosas.

Yo la idea que tenia era hacerlo lo suficientemente sencillo y libre de ambiguedades como para que lo entendiera una persona que no sabe jugar ni ha jugado nunca, con lo que la traducción literal, aunque con sentido, resulta poco gráfica.

Citar
El "barkeriense" es complicado. Animo! No decaigas!


Complicadiiiiisimo, y encima el gachón escribe en ingles!!!!.

:)

erikelrojo


Todo depende de lo que estes buscando. Si lo que quieres hacer es una "guia" en castellano para facilitar a los nuevos jugadores la comprension de las reglas de HOTT, me parece bien lo que dice Ziggystardust. Pero si lo que pretendes es traducir el reglamento oficial, entonces vuelvo a lo mismo: Traduce lo mas literalmente que puedas, siempre que la frase tenga sentido en castellano (obviamente, si la frase no tiene sentido en castellano, no estas traduciendo, algo siempre hay que adaptar, pero procura modificar el texto original lo menos posible).

Sobre todo con el "barkeriense" hay que tener especial cuidado. No tienes mas que fijarte en las discusiones que hay en este foro (y en otros foros en ingles, que se supone que es su lengua materna!) sobre las posibles interpretaciones de tal o cual parrafo del manual. Si partimos de la base del texto original traducido literalmente, no hay problema en discutir a que se refiere. Si partimos de la base de la interpretacion de una interpretacion, mal vamos. En todos los torneos de DBA, el manual original prevalece sobre la Guia a la hora de interpretar una situacion. Con eso te lo digo todo...

Que no decaiga ese 22% de traduccion! Adelante!

kanedien



kanedien

Cita de: andymix en 14 Jul 2010, 22:04
Cita de: kanedien en 14 Jul 2010, 19:09
al 46%
Descargar Archivo
Gracias, esperando el 54% ;-)


entre el trabajo, la familia, y la economia mundial.... la cosa va leeeeeeentaaaaaaaaa.....  :)

andymix

Bueno, mientras vaya, va bien, mas vale lento y seguro ;-)

tonijor

Puede ser cosa de mi ordenador, pero me descarga un archivo con 0 bytes.

Megadoux

a mi directamente me dice que no existe el tal archivo

kanedien


tonijor

Cita de: kanedien en 15 Jul 2010, 09:58
probad con este enlace
Pinchad aqui

Ese sí funciona, muchas gracias y gracias por tu trabajo.