Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Recordad que tenéis el formulario de contacto en la barra superior, para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc...

avatar_antonio

Armati en castellano

Iniciado por antonio, 16 Jul 2012, 16:34

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Xan das minis


Hoplon

Por lo que he visto en un diccionario podría ser "el resto" lo cual sería:

El resto de la División podría dar la vuelta si al menos una unidad se encuentra en Melé.

Tiene sentido para tí en el conjunto del texto/párrafo?

Sir Nigel

Sí, sí que tiene. Creo que nunca había visto balance usado así...

Gracias, Hoplon. :)

strategos

Ah, muy buena Hoplon. El balance de una cuenta es el saldo, es decir, el resto, lo que queda. Gracias porque no había caído tampoco

Hoplon

No me podré dedicar a traducir el reglamento, pero para ayudas puntuales como ésta, aquí estamos!  ;)

Sir Nigel

Cita de: strategos en 20 Ago 2012, 19:34
PD: voy por la 28, pero yo voy como los cangrejos :P

Acabo de acordarme que le dije a Blooze que podía tirar p'alante sin problema, y no me di cuenta de que ibas hacia atrás. Igual es mejor que os pongáis de acuerdo en hasta dónde llega cada uno, que si no vais a solaparos el trabajo.

strategos

Buena puntualización. Antes de empezar a traducir ningún apartado suelo anunciarlo aquí por si acaso. Supongo que él empezase por la 19 o así, ¿no?

La verdad es que esto va a bien ritmo. Salvo por las repeticiones poéticas y la dificultad propia de todo reglamento la cosa va bien. En general estoy haciendo una traducción no estrictamente literal sino que se pueda entender mejor. Por ejemplo, en lugar de usar los gerundios tan propios del inglés los estoy sustituyendo por frases activas. Esto tendremos que verlo al final, pero como de lo que se trata es de transmitir la información y no la poesía de Bob, pues no creo que haya problemas.

El principal problema que estoy encontrando es con el término bonus, que estoy traduciendo por optativo, core por principal y key units como unidades básicas. A estos tres conceptos de las listas de ejército convendrá que les dé un buen repaso. ¿Se os ocurren otros nombres mejores?

Sir Nigel

no sabría decirte otras opciones, tendría que mirar la parte del reglamento correspondiente. Optativo para "bonus" me parece bien, a menos que sea un "extra" no una opción. "Core", si es para unidades igual es mejor "básicas" y para "key", "clave". Creo que había unidades "clave" que tenían más importancia que las demás.

Hoplon

Key units --- Unidades clave
bonus ---  Tendría que verlo en el contexto pero, optativo, extra, plus, bonus (está en la RAE como tal), ventaja, bonificación, incentivo.
Core --- Básico

strategos

Empecé traduciendo como dices, pero luego lo varié porque no me cuadraba del todo. Aún me queda darle una vuelta que estoy revisando todo lo que llevo escrito.

Lo de bonus es complicado. En principio todo ejército debe estar compuesto de las tropas "core". Se trata de una fuerza principal mínima que no se puede alterar. El juego dice y recomienda que se añadan luego unas tropas, que se compran con puntos de bonus, que sirven tanto para comprar unidades, como terreno. Las unidades "key" son las únicas que cuentan para el Army Breakpoint (por cierto, cosa que hay que estudiar cómo llamar pues existe un punto de ruptura tanto para el ejército como para las unidades y eso puede complicar las cosas al lector). Por eso uno puede comprar con puntos bonus tropas key para aumentar su Army Breakpoint, pero el conjunto de tropas core es inalterable, mínimo y obligatorio.

La verdad es que el sistema está muy bien pensado, pues uno se puede hacer un ejército con todas las tropas raras que le permita la lista, pero lo más probable es que, cuando mueran un par de unidades, ese ejército anormal se vuelva para casa. Se anima mucho así a que se recluten las tropas más habituales e incluso sirve para que el ejército esté más fuerte en infantería.

No sé, si alguien encuentra una traducción original para "key" (no necesariamente literal), podría usar básico para lo otro y ver cómo cuadrar lo de extra, que me parece que refleja mejor la idea.

strategos

Acabo de mirar la RAE y sinónimos y se me ocurre "unidades esenciales" para "key units".
Quizá para bonus "extra" y con core, me debato entre básico y principal, quizá lo traduzca como fuerza principal. Se aceptan ideas.

Sir Nigel

A mi "clave" no me parece mal. Son clave por su importancia en la moral o la organización. Es decir, que el jugador tendrá que tener un ojo siempre puesto en ellas por una razón u otra. Por lo que explicas de las unidades "core", creo que "básicas" está bien.

Sir Nigel

Por cierto, ahora mismo estoy en la página 13. Si sigo a este ritmo creo que mañana a última hora como muy tarde habré llegado a la 19. Si queda algo por hacer en el hueco que hay entre vosotros podré ponerme con ello, o si preferís podéis ir enviándome lo que tenéis para que empiece a repasar.

strategos

Ok, genial. La traducción está yendo muy rápida. Yo me pongo ahora con las páginas 27-28, traduciendo los puntos 8 y 9. Una vez acabe con esto y termine de repasar, ya lo siguiente sería acometer el punto 7, melé, que empieza en la página 19. Entonces hablamos los tres para coordinar cómo lo afrontamos.

Sir Nigel

Otro asunto es el de los diagramas. Si nos vemos sobrados de fuerzas se podrían usar un día o dos para hacerlos.

Pero los hagamos o no, hay que incluirlos en el documento para que se puedan ver. Si alguien tiene idea de maquetación, por poca que sea, también se agradecerá la ayuda. Solo hay que "copiar y pegar" los dibujitos en el documento de forma que quede más o menos coherente.