Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Recordad que tenéis el formulario de contacto en la barra superior, para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc...

avatar_antonio

Armati en castellano

Iniciado por antonio, 16 Jul 2012, 16:34

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Sir Nigel

Yo estoy repasando el mío ahora mismo. Si hay más ideas para "adjunto" soy todo oídos, que estoy en esa parte.

Y como necesito un café urgentemente he pensando en abrir un kickstarter de esos y conseguir financiación para café, bollos y tabaco para el proyecto. Si llegamos a los mil dólares os mandaré una foto con todos los bollos.

strategos

Bueno, he estado mirando alternativas también para lo de adjunto. Aquí van algunas sugerencias: en términos generales, traducir attach como enlazar. Attached general sería "general enlazado"; unattached general general no enlazado. Alternativas: acoplar, conectar, adscribir, atachear (¡viva el español de Puerto Rico!)

PD: ains, mira que no caer nosotros en hacer un kickstarter para esto. Por cada 10 dólares podríamos haber hecho al contribuyente una lista de ejército a su medida :D

Elmoth

Si os doy 10 dolares les dais ametralladoras y morteros a mis hunos? :P

Sir Nigel

Cita de: Elmoth en 22 Ago 2012, 10:49
Si os doy 10 dolares les dais ametralladoras y morteros a mis hunos? :P

Les doy tanques.

Strategos, de las opciones que pusiste hay alguna que te convenza más? Quiero decir, ¿te gusta más enlazado o alguna de las otras que adjunto?

Estoy intentando convertir el original en inglés en un epub, con poco éxito. Es para poder hacer búsquedas de términos concretos y comparar que estén igual en todas partes en el español. Hacerlo con ese pdf es imposible. De todas formas, cuando acabe pasaré también la versión en castellano a epub porque farda bastante mirar el manual en un ebook.

strategos

Ahora mismo estoy consiguiendo que el google docs me convierta parte en texto de word. El resultado no es muy bueno, pero menos da una piedra. El problema es que me lo está pasando de diez en diez páginas y tarda un buen rato. Te lo paso por correo.

De hecho, se me ocurre que, una vez acabada la traducción, se pueden estudiar algunas mejoras. El sistema de las reglas de movimiento me parece bastante malo y es mejor uno que simplemente diga a cuánto equivale una MU en función de la escala. Además, se confunden las unidades reales de juego y de la mesa, lo que puede llevar a equívocos.

Cita de: Elmoth en 22 Ago 2012, 10:49
Si os doy 10 dolares les dais ametralladoras y morteros a mis hunos? :P

¿No has oído hablar de la famosa regla especial "el caballo de Atila"? Me pongo a escribirla. Por mensaje privado ya te pasamos los detalles de la cuenta y demás  ;D


caboeloyen

Cita de: strategos en 22 Ago 2012, 10:44
Bueno, he estado mirando alternativas también para lo de adjunto. Aquí van algunas sugerencias: en términos generales, traducir attach como enlazar. Attached general sería "general enlazado"; unattached general general no enlazado. Alternativas: acoplar, conectar, adscribir, atachear (¡viva el español de Puerto Rico!)

PD: ains, mira que no caer nosotros en hacer un kickstarter para esto. Por cada 10 dólares podríamos haber hecho al contribuyente una lista de ejército a su medida :D

No soy un experto en el tema (antiguedad) ni tampoco conozco el contexto, pero ¿No viene a referirse algo asi, como estar "dentro del radio de acción" del General asignado y unattached, fuera del radio de acción?

strategos

En realidad no tanto. Se trata de si el general está dentro de una unidad o no lo está. Es como empotrarlo en la unidad, meterlo dentro. Lo ideal es encontrar una palabra que sea un verbo también, porque attach es verbo y se usa para asignar y desasignar al general. Por eso se me ocurría lo de enlazar y desenlazar, general enlazado y no enlazado, aunque tampoco me convence al 100%. EL problema de adjunto es que general no adjunto no suena nada bien y no cuadra y desadjuntar no tiene mucho sentido, pero creo yo que lo de attach se tiene que haber traducido de alguna manera (que quede bien) dentro de los juegos napoleónicos, porque ahí se usa más

Nezael

Poco puedo aportar, pero otra voz para attached puede ser asignado y para unattached no asignado. Attached general quedaría como general asignado ( o asignado a..)

Sir Nigel

Cita de: strategos en 22 Ago 2012, 12:22
De hecho, se me ocurre que, una vez acabada la traducción, se pueden estudiar algunas mejoras. El sistema de las reglas de movimiento me parece bastante malo y es mejor uno que simplemente diga a cuánto equivale una MU en función de la escala. Además, se confunden las unidades reales de juego y de la mesa, lo que puede llevar a equívocos.

Propongo que hagamos la versión literal, que es lo que tenemos, y luego pongamos aparte una "Golden Edition" con nuestras correcciones. Más que nada, por si metemos la pata, que la gente tenga a mano el original y pueda mirarlo.

Cita de: caboeloyen en 22 Ago 2012, 12:25
No soy un experto en el tema (antiguedad) ni tampoco conozco el contexto, pero ¿No viene a referirse algo asi, como estar "dentro del radio de acción" del General asignado y unattached, fuera del radio de acción?

Se refiere a un General que opera dentro de una unidad (attached) o individualmente  correteando él solo por el campo de batalla (unattached).

Yo ahora estoy usando "adjunto" para attached e "independiente" para unattached.

caboeloyen

Desde el punto de vista napoleónico, y tal como explicais "attached" es un general asignado a una unidad en concreto, lo que le dá una serie de habilidades extras (a la unidad en condreto) , pero no tiene mucho sentido el "unatached" un General siempre esta asignado, a una Brigada mínimo... no? No me imagino a un General correteando sin sentido por un campo de batalla...

Sir Nigel

Se refiere a que en un caso está "dentro" de la unidad, es decir, dando mandobles al frente de sus bravos camaradas y gritando a la gente. En el otro caso se trataría de un general que está detrás de las líneas (o donde sea) mirando lo que ocurre, sin más tropas con él que su alto mando.

No sé si en los napoleónicos se hará esta distinción, porque no había muchos generales poniéndose al frente de las cargas a la bayoneta.

strategos

Asignar podría estar bien, pero desasignar no existe y es un problema.

Piensa en los generales de Armati como los Comandantes en Jefe. Creo que generalmente en los juegos Napoleón no está asignado a ninguna unidad, pero puede ser asignado y "desasignado" cuando se requiere para dar un plus de moral. Más que de generales estamos hablando de comandantes en jefe. Salvo para partidas multijugador, sólo hay un general por bando.

strategos

Me gusta lo de la Edición Golden. Le hace a uno sentirse importante  :1st

caboeloyen

Cita de: Sir Nigel en 22 Ago 2012, 12:43

No sé si en los napoleónicos se hará esta distinción, porque no había muchos generales poniéndose al frente de las cargas a la bayoneta.

Creo que en FoG-N, sí se puede asignar a un General en un momento dado a una unidad en concreto.
De echo en LASALLE, también, en una melee se le puede asignar el bonus del General, con el consiguiente riesgo de que pierda la cabeza  :)

Bueno solo me queda decir que tengo por culpa vuestra el mono de Antiguedad, otra vez pululando alrededor de mi cabeza y habrá que ir quitando el polvo a mis macedonios :-)

gracias (o no?)

EDITO: he añadido lo de LASALLE

Elmoth

Incorporado o Adjunto (attached) e Independiente (unattached), que tal? Otras opciones:

- Adjunto
- Anexado
- Unido
- Asignado

Me gusta el simple y sencillo "unido".