Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_guarmar

Traductores noveles (consultas)

Iniciado por guarmar, 01 Jun 2016, 22:58

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

guarmar

Creo que no hay un hilo sobre el tema, he hecho búsqueda pero no me llevo muy bien con ella. Tampoco he sabido muy bien como llamar al hilo para no llevar a la confusión, así que bueno, cualquier sugerencia bienvenida sea.

Voy casi terminando de traducir mi cuarto reglamento, y no tengo ni papa de inglés.
Supongo que como yo más de uno habrá adquirido algún juego de reglas en algún idioma que aunque medio entiendes se te atascan términos o frases hechas, y cuando tiras de traductor pues no haces más que liarte. A veces es posible sacar el significado de lo que buscas por contexto, aunque no de forma exacta, pero a los que como yo que mi nivel de inglés es bajito pues nos cuesta un poquito más de la cuenta.

Pero a pesar de los obstáculos, te has sentado delante del PC y te has dicho "voy a traducirlo hombre", y bueno, luego lo dejas a la mitad y acabas echando mano del libreto en inglés...

Podríamos usar este hilo para consultar esas palabras y/o frases o incluso alguna parrafada si se da el caso y cosas similares.
Por ejemplo, tengo un par que me cuestan, el traductor no me ha aclarado nada:

- When you've gotta go pop, you've gotta go pop. Lo primero que me vino a la mente fue el anuncio de las Pringles, como no, pero esta frase el traductor me dice algo así como 'si tienes una explosión, acércate a la población', evidentemente es una descripción sobre unidades explosivas, y la verdad que no me disgusta del todo, ¿pero es la traducción correcta?

- Faerie beats reality every time. Esto si que no tengo ni idea de lo que quiere decir, soy así de torpe...

No digo que esto sea un hilo para compartir traducciones, pero si para echarnos una mano mutuamente a los que andemos enfrascados en pequeñitos proyectos particulares.

Bueno, si la idea gusta y prolifera, pues bien, si no es así, pues el tiempo pondrá esto en su lugar.

erikelrojo

Creo que seria fundamental, para poder darte una traduccion ajustada, que pongas algo del contexto de la frase: que reglamento es, a que elementos del juego hace referencia la frase, y quizas, incluso el parrafo entero en el que esta incluida.

Hellraiser

Faerie beats reality every time: la fantasia (hadas) gana siempre a la realidadi

Hellraiser

When you've gotta...: cuando tienes que hacer pop, te tienes que poner pop
                                 Sin contexto es complicado traducir mejor pero por ahi va

guarmar

Cita de: erikelrojo en 01 Jun 2016, 23:04
Creo que seria fundamental, para poder darte una traduccion ajustada, que pongas algo del contexto de la frase: que reglamento es, a que elementos del juego hace referencia la frase, y quizas, incluso el parrafo entero en el que esta incluida.

Tienes razón, el reglamento es Dragon Rampant, y el autor a veces te mete alguna coña/referencia que probablemente solo entienda la gente de la vieja escuela de su tierra:

- When you've gotta go pop, you've gotta go pop: esta es la primera frase que te encuentras al describir la opción fantástica 'Exploder', así tal cual.

- These fantastical rules supplant any Battle Rules they clash with: faerie beats reality every time. Es parte del párrafo introductorio a las reglas de carácter fantástico.

A ver si con eso ayuda :)

- Edito - mensajes nuevos mientras escribía, ¡muchas gracias!

emosbur

When you've gotta go pop, you've gotta go pop:    aproximadamente, "cuando lo que tienes explota, lo que tienes explota".

De: You have got= tu tienes (lo que tu tienes)
       Go pop= hace pum (explota)

blacksmith

Yo diría "cuando tienes que explotar, debes explotar".
Y la otra podría ser "la ficción supera a la realidad".

guarmar

Gracias de nuevo, me gustan esas dos últimas interpretaciones.

Xoso

Cita de: blacksmith en 02 Jun 2016, 00:25
Yo diría "cuando tienes que explotar, debes explotar".
Y la otra podría ser "la ficción supera a la realidad".

+1

Traducir muchas veces supone interpretar y a menudo cambiar bastantes cosas para lograr transmitir algo parecido a lo que te encuentras en la versión original. Frases hechas y ciertas expresiones culturales pueden llegar a ser un auténtico quebradero de cabeza.

En este caso, las propuestas de blacksmith son buenas. La primera frase podría traducirse con algo tipo "cuando toca explotar, toca explotar". You've gotta significa you have got to ("tienes que"). La segunda es efectivamente "la ficción siempre supera a la realidad". En su contexto concreto, "estas reglas fantásticas suplantan cualesquier Reglas de Batalla con las que entren en conflicto: la fantasía/ficción siempre supera a la realidad". Es un guiño y a la vez una aclaración sobre posibles conflictos de reglas.

guarmar

En fin, parece que soy el único que usa esto, pensaba que había alguien más traduciéndose cosillas para uso propio.
Estoy traduciendo ahora "Some corner of a foreign field" en su versión para la WWII, un pequeño reglamento que al estar tan condensado (dos páginas a doble columna, no cabe ni un alfiler entre palabras) me salta a veces algún término que me cuesta trabajo interpretar.
En la tabla de acciones dice esto:

"Dive 4" & go prone, go on overwatch as last action*"

"Go prone" ¿Hace referencia a moverse con cautela?

¡Gracias!

generalinvierno

Go prone es hacer cuerpo a tierra.

Reed

"Go prone" no sería echarse cuerpo a tierra? Me suena algo así por Infinity.

carlosdyc

Cita de: Xoso en 02 Jun 2016, 00:54

Traducir muchas veces supone interpretar y a menudo cambiar bastantes cosas para lograr transmitir algo parecido a lo que te encuentras en la versión original. Frases hechas y ciertas expresiones culturales pueden llegar a ser un auténtico quebradero de cabeza.


+1000 y en parte es hasta divertido lo de tener que echarle imaginación para adaptar :)
Las que he liado yo traduciendo casi sin saber inglés XD

Gran idea la de este post

guarmar

Muchas gracias, ya iba a meter la pata.
Ya de paso ¿Qué diferencia hay entre "spot" y "aim"?
Requetegracias.

Caballero Andante

Spot: detectar.
Aim: apuntar.

¡Pero eso te viene en cualquier diccionario, hombre! :P