Colabora


+ Info

[THW] Chain Reaction 3, gratis

Iniciado por KeyanSark, 25 feb 2009, 18:50

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

blacksmith

KeyanSark, muchas gracias, a mí particularmente me parece que Legendario es más apropidado para el término Larger than Life, así que lo voy a proponer también ahí. Lo de protagonista lo veo mejor para las reglas de Pulp, pero no como algo genérico.
Tatso, muchas gracias, contamos entonces contigo para la traducción. Mañana repartimos el texto entre los que se hayan presentado voluntarios.

De nuevo la lista, los interrogantes indican que hay que decidir por uno de los términos o proponer uno nuevo, por favor voten cuál les gusta más o si no propongan una alternativa:


Star: Estrella, Protagonista (Prota), Legendario, Héroe o?
Grunt: soldado, seguidor, compañero, o?

Larger than Life (LTL): "Legendario" o "Tipo Duro"?
Cheating Death: "¡Es sólo un rasguño!" o "Hacerse el muerto"?
Free Will: Autocontrol o "¡Con un par!" o "Libre albedrío" o mi voluntad o??

Focus: Escoger o seleccionar objetivo?
Fast move: "movimiento rápido" .
In Sight: a la vista. Si no les gusta avistamiento o avistado entonces enemigo a la vista?
Received fire: bajo fuego
Wanting to charge: queriendo cargar (literal) ¡a la carga!, o simplemente cargando o Cargar?
Being charge: siendo cargado (literal). Me sigue gustando más recibir carga?
Rally: reagruparse
Man down: caído o una baja. (o uno menos). No se sabe si está muerto o inconsciente así que no puede ser baja pero sí caído si no hay nada mejor?
Leader Lost: sin líder.
Recover from Knocked down: recuperar la consciencia
Heroes all: somos héroes o Todos héroes?

Carry on: seguir adelante o proseguir o continuar?
Duck back: Buscar cobertura o cuerpo a tierra. cuerpo a tierra es going prone así que mejor no mezclar conceptos y decir buscar cobertura, que además ya implica lo de tirarse al suelo?
Halt: pararse
Hunker down: ¡no asomes la cabeza!?
Lose Focus: objetivo perdido?
Obviously Dead (OD): obviamente muerto, cadáver, fiambre?
Out of the Fight (OOF): fuera de juego, para no confundir con knocked down (fuera de combate) Si traducimos KO como inconscient, entonces OOF sería fuera de (del) combate. Yo prefiero Fuera de Combate, los demás?
Retire: retirarse
Snap fire: disparar sin apuntar. Tiro rápido?
Stunned: aturdido
Possible Enemy Forces (PEF): posibles fuerzas enemigas (PFE)

blacksmith

Cita de: Shargaz en 02 mar 2009, 13:24
"In sight" no sería más apropiado "en la mira(de fuego)"?
Yo siempre lo había traducido así, aunque quien tiene boca se equivoca.
un saludo.
Muchas gracias por la colaboración Shargaz, también entonces podría ser "en el punto de mira". El caso es que el test de In Sight es el que más se utiliza en cualquiera de los reglamentos de THW y es además el test que por así decirlo, define o aglutina la filosofía de THW y sus reglamentos. El uso que se le da es para cada vez que una figura o un grupo de figuras que vean por primera vez a un enemigo, averigüen si disparan, cargan, se cubren o no hacen nada. Según este uso yo personalmente veo inadecuado utilizar el término "en la mira de fuego" ya que la figura que toma dicho test a lo mejor no dispara o ni siquiera va armado.
Dicho sencillamente, In Sight es un test para ver qué hace una figura cuando ve a otra, de ahí mi sugerencia de poner "enemigo avistado", aunque tampoco me convence dicho término.
¿Más ideas por favor?

erikelrojo


Disculpadme, he estado fuera todo el fin de semana.

Por supuesto, seguid contando conmigo para la traduccion.

En cuanto pueda (a ver si me deja el jefe tranquilo un ratito) me leo todo esto que habeis escrito y os doy mi opinion.

blacksmith

Entonces ya estamos todos: Celebfin, Yuber Okami, Slorm, Blacksmith, Erikelrojo y Tatso.
Las páginas a traducir son de la nº 5 a la 40, ambas incluídas. Yuber Okami pidió las primeras páginas y Tatso no quiere traducir tablas, así que si les parece bien a todos YO puede traducir de la 5 a la 10, Tatso de la 11 a la 16, después serían los bloques 17-22, 23-28 y 29-35 (al final hay una página en blanco entre las tablas -Notes-).

Celebfin y Slorm, ¿alguno es voluntario para las tablas? Por favor eligan el bloque que más les apetezca y díganlo aquí para yo poder elegir el mío.

*Editado. A falta de terminar de definir los términos de arriba, yo creo que ya podemos empezar a trabajar en la traducción del reglamento. Sugiero que una vez que cada uno termine su parte, me la envíe a mí para revisar y editar. Al final se unirán los 6 bloques revisados en un solo bloque que será el reglamento final traducido al español, y que les mandaría a ustedes cinco para una última revisión  ¿Les parece bien? ¿alguna otra sugerencia?

Celebfin

Yo cojo 17-22 y empezaré esta noche.

Muchas gracias por el trabajo de coordinación, asi es fácil trabajar

PAKOLOKO66

A petición de Blacksmith mi interpretación de algunos términos.
En mayúsculas. Tanto en las que coincido, como las que más me gustan, o incluso algunas de cosecha propia.  :D

Star= HEROE
Grunt = SOLDADO
Larger than Life (LTL): LEGENDARIO
Cheating Death: ¡ES SOLO UN RASGUÑO!
Free Will: YO DECIDO
Focus: CENTRARSE
Fast move:  CORRER
In Sight: A LA VISTA
Received fire: BAJO FUEGO
Wanting to charge: ATACAR
Being charge: ME ATACAN
Rally: REAGRUPARSE
Man down: ¿BAJA? (1)
Leader Lost: SIN LÍDER
Recover from Knocked down: RECUPERARSE
Heroes all: HÉROE POR UN DÍA
Carry on: CONTINUAR
Duck back: ¡A CUBIERTO!
Halt: PARAR
Hunker down: ¡CUERPO A TIERRA!
Lose Focus: DESPISTARSE
Obviously Dead (OD): MUERTO
Out of the Fight (OOF): FUERA DE COMBATE
Retire: RETIRARSE
Snap fire: DISPARAR A LO LOCO
Stunned: ATURDIDO
Possible Enemy Forces (PEF): ¿FUERZAS ENEMIGAS? (1)

(1) los interrogantes son para indicar la incertidumbre, vamos es como yo lo pondría, no estoy preguntando.

No tengo tiempo para colaborar con la traducción pero espero que alguno de los términos os sirva, o os dé alguna idea.

Como veréis me gusta simplificar, es mucho más sencillo sobre todo para las tablas.

Nada vuelvo a mi estado de LURKER profesional.  :)


KeyanSark

Obviously Dead sería Muerto, y bien muerto... Muerto sin lugar a dudas  ;)



Celebfin

¿Se podria iniciar un nuevo post donde poner únicamente las traduciones/frases que vayamos quedando deacuerdo?
La idea es dejar el post que se vaya actualizando e ir borrando los que vayamos abriendo con dudas o propuestas sobre la traducción.

Yo para empezar me he encontrado con una duda: ¿Pulgadas o Centímetros?
Las granadas se lanzan a 6"/15cm personalmente prefiero medir en Cm pero es sólo una opinión

Otra cosa: creo que si vamos haciendo la traducción no estaría mal señalar de alguna manera las frases o palabras interpretables. Por Ejemplo, cuando se falla un disparo la miniatura que recibe el disparo tiene que pasar un Test de Disparo Recibido, bueno, pues si yo dejo marcado (simplemente cambiando el tipo de letra) el "Test de Disparo Recibido" seria fácil localizarlo e ir cambiando esos detalles por los que hayamos acordado

KeyanSark

De nuevo, os doy mi opinión de "metomentodo"  ;)

En los juegos de Rattrap, decidí traducir las pulgadas a cms. Posteriormente me di cuenta de que era un trabajo inutil pues:

- Son juegos "de especialista": cualquier jugador que se precie tiene una cinta métrica con cm y pulgada
- Normalmente, los atributos de movimiento van ligados a la distancia en pulgadas que se puede mover (M=5 es como decir, muevo 5")
- La conversión no es exacta (al menos, redonda)

Por lo tanto, mi opinión es que si un sistema está diseñado en pulgadas, dejadlo en pulgadas... :)


Celebfin

Vale, pues pulgadas, si alguien prefiere los cm es fácil hacer el cálculo.

¿Como traduzco outgunned? Desarmado no me vale, en un ejemplo un pobre soldado recibe el impacto de una granada, pasa el Test de Disparo Recibido pero la granada "outguns" su SAW (must duck back as the granade outguns the SAW)


tonijor

Suscribo lo dicho por Keyan.
Yo juego a miniaturas y siempre uso pulgadas, y en cualquier "chino" venden cintas que miden en pulgadas.
Además, 6 pulgadas son 15,25 cm. (es una sutileza, pero es para que veais que si se convierte la medida, hay que hacerlo exacto, para la distancia en que se creó el reglamento).

blacksmith

-KeyanSark, metomentodea todo lo que puedas por favor :)
-En pulgadas, en pulgadas.
-Outgunned? la pregunta del millón, a ver si se me ocurre algo. Mayor Potencia de Fuego?
-Que tal si para empezar votan por las siguientes o sugieren algo nuevo?
Star: Estrella, Legendario, Héroe, Protagonista
Grunt: Soldado, seguidor, acompañante
Larger Than Life: Tipo Duro (que se puede confundir con el atributo "tough"), Legendario,
Cheating Death: Solo un Raguño, Hacerse el muerto,
Free Will: Libre Albedrío, Yo Decido,
Hunker Down: No asomes la cabeza!, Cuerpo a tierra! Agacha la cabeza!
Snap fire: fuego rápido, disparar a lo loco, disparar sin apuntar,
Focus :centrarse, centrar objetivo, escoger objetivo
Lose focus:  perder objetivo, perder concentración, despistarse,
Man Down: impacto! Baja? Me han dado! Caído,

-Las demás ya están claras y salvo que alguien en contra serían:
Fast Move: Movimiento Rápido.
In Sight: A la vista
Receive Fire: Bajo Fuego
Wanting to charge: Cargar
Receive Charge: Recibir carga
Rally: Reagruparse
Leader Lost: Sin Líder
Knocked Down: Inconsciente
Recover from Knocked Down: Recuperar la conciencia
Stunned: Aturdido
Heroes all: Todos son héroes
Carry on: Continúa o Continuar
Duck Back: A cubierto / buscar cobertura
Obviously Dead: Muerto
Out of Fight: Fuera de combate
Possible Enemy Forces (PEF): Posibles Fuerzas Enemigas (PFE)

blacksmith

Bueno, pues yo me cojo el último bloque, el 29-35, que es el de las tablas, el más coñazo de editar.
Para Slorm queda entonces el  bloque 23-28.

Por cierto, si no les importa estaría bien que todos usaran la misma letra para escribir, sugiero Arial tamaño 11, y también y si no es mucha molestia, a doble columna en cada página, tal como se ve en el original.

cuando traduzcan y duden de algo, pónganlo en rojo.

MUY IMPORTANTE: Me olvidé comentarles que yo empecé la cuenta de páginas a partir del índice que está sin numerar.

Les pongo aquí como son realmente los bloques: el primero es desde los índices hasta la página 3 incluída ésta. El segundo desde la 4 hasta la 9. El tercer bloque va desde la página 10 hasta la 15.  El cuarto bloque desde la 16 hasta la 21. El quinto bloque sería desde la 22 hasta la 27. El último sería las cinco páginas de tablas.
Mis disculpas por la equivocación  :-[

La contraportada la traducimos?

Celebfin

-Outgunned? la pregunta del millón, a ver si se me ocurre algo. Mayor Potencia de Fuego?

Star: Héroe
Grunt: Soldado
Larger Than Life: Legendario,
Cheating Death: Solo un Raguño,
Free Will: Libre Albedrío,
Hunker Down: Agacha la cabeza!
Snap fire: disparar sin apuntar,
Focus :escoger objetivo
Lose focus:  perder objetivo,
Man Down: Me han dado!

Es mi idea de traducción.

Slorm

Me pongo con de la 23 a la 28

Gracias, viva la coordinacion!