Colabora


+ Info

[FL] El topic de la traducción de Flying Lead

Iniciado por KeyanSark, 12 feb 2010, 15:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

tonijor

El dispositivo.



CitarPara liberarse de los obstáculos formados por las hayas, sus tanques están equipados con el dispositivo «Hedgecutter» que acaba de poner a punto el sargento Curtiss G. Culin Jr : los blindados desarraigan y atraviesan los hayedos con una facilidad pasmosa. Los tanques equipados de este modo eran a veces apodados "Rinocerontes".

Lo que ocurre es que "Hedgecutter" = "Cortasetos" no queda muy elegante, pero eso es.

En otro sitio hablan también de tanques "Rinoceronte":

CitarA finales de junio, las unidades del Primer Ejército habían desarrollado varios sistemas para atravesar los bocages, siendo el más famoso de ellos el siguiente: el sargento Curtis G. Culin del 102º Escuadrón de Reconocimiento de Caballería de la Guardia Nacional tuvo la idea de aprovechar las defensas antitanque que los alemanes habían plantado en las playas de Normandía para incorporarlas a la parte frontal de su tanque M4 Sherman. El tanque así equipado mostró ser un arma tan eficaz para atravesar los bocages, que el General Bradley solicitó su incorporación a todos los tanques posibles de su Ejército. Antes de la Operación Cobra, el 60% de los tanques del 1er. Ejército estaban equipados con el dispositivo, recibiendo el sobrenombre de Tanques Rinoceronte.

KeyanSark

¿Hay algún término "técnico" para las "Small Arms" montadas en vehículo (ametralladoras y demás? Thx.


tonijor

El mismo, Armas Pequeñas:

Citar
Con este fin, nos hemos reunido para formar la Red de Acción Internacional de las ONG sobre las Armas Pequeñas (RAIAP)...

...

3) El termino "armas pequeñas" es usado para comprender los términos: armas pequeñas, armamento ligero, municiones y explosivos. Armas pequeñas describe armamento que puede ser operado por una o dos personas, transportado por una o dos personas, un animal de carga o un vehículo ligero. Un reporte reciente de las Naciones Unidas da las siguientes definiciones: Armas pequeñas incluye revólveres, pistolas automáticas, rifles y carabinas, subametralladoras, rifles de asalto y ametralladoras ligeras; armamento ligero incluye ametralladoras pesadas; lanzadores de granadas de cañón manual o montado, cañones antiaéreos portables; cañones antitanque portables, cañones sin retroceso (a veces montados), sistemas de lanzamiento de misiles antiaéreos (a veces montados) y morteros de un calibre no mayor que 100mm; municiones y explosivos incluye cartuchos (cargas) para armas pequeñas, proyectiles y misiles para armamento ligero, contenedores móviles con misiles o proyectiles para sistemas antiaéreos y antitanques de un solo disparo, granadas de mano y granadas antitanque, minas y explosivos. Tomado de "Report of Governmental Experts on Small Arms," A/52/298, Naciones Unidas, 27 de agosto 1997.

Pentaro


tonijor

Cita de: Pentaro en 22 feb 2010, 19:14
Me suena mejor ligeras ???

Si te lees lo que he posteado, se distingue entre armas pequeñas y ligeras.

Pentaro

Me lo había leído, pero me sigue sonando mejor XD

KeyanSark

Otra:

En la parte del Black Hawk Down, a los rangers les llaman "Chalks", incluyendo un Chalk leader. El concepto se describe en el manual, pero ¿se usa traducción, o les llamo "chalks"?


tonijor

En esta me pillas, desconozco si existe una palabra que identifique el concepto como lo hacen los americanos.

Escaramuza

Yo me decanto por mantener el termino "chalk", ya que al ser algo tan 'exclusivo' de los rangers tiene dificil traducción al castellano.
Algo así como ocurren con el término "overwatch", del cual nunca he obtenido una traducción satisfactoria.

erikelrojo


Chalk es literalmente Tiza, y he encontrado estos comentarios al respecto (comentan la pelicula Black Hawk Down):
CitarRealmente el objetivo era asaltar un edificio en el mercado con una sección de la Fuerza Delta (unos 30 hombres), para secuestrar a unos dirigentes de un clan, al tiempo que eran protegidos por un cinturón externo compuesto por cuatro Tizas (o destacamentos) de rangers, todos ellos helitransportados hasta el lugar de despliegue.

CitarOtra escena hurtada a la realidad es el abastecimiento nocturno que recibió la posición asediada (las Tizas o destacamentos de protección del grupo delta no pudieron ser evacuados en la columna al verse obligados a localizar a los supervivientes de los helicópteros derribados) mediante helicópteros.

Wikipedia nos da esta definicion:
CitarPeople in the military say a chalk is when an aeroplane is carrying a special load, especially a group of soldiers in a single aeroplane. "U.S. Army Ranger Chalk Four" was a group that was hurt in the Battle of Mogadishu in Somalia.

Y por ultimo, en este foro los propios gringos dudan sobre que es realmente un Chalk y que lo compone:
http://www.onesixthwarriors.com/forum/attention-detail-1-1-talk/43025-composition-ranger-chalk.html

Aunque este tipo da una explicacion bastante pausible, que no se si te servira para buscar una traduccion que suene bien:
CitarA chalk is a term that derived from the number of the aircraft that a soldier is assigned to on a particular mission. Those numbers were written in chalk. Thus, it became a term to designate whatever number the aircraft was assigned. Since the aircraft may vary in capacity. There are no fixed numbers of men like 12 men, 1 squad (though it might worked out that way at times) a chalk can have; this will vary from mission to mission, aircraft to aircraft.

Pentaro

Yo estoy de acuerdo con Escaramuza, lo dejaría igual. No me arriesgaría a meter la pata, y ni siquiera tiene relación con las reglas. Además en el manual se explica lo que es, así que no sería problema. ¿Cómo lo traducen en la peli?

KeyanSark

Cita de: Pentaro en 23 feb 2010, 11:39
¿Cómo lo traducen en la peli?

Esa es la pregunta del millón. Alguien que la tenga y lo mire, please?

erikelrojo

Aqui habla de "tizas":http://www.elgrancapitan.org/foro/viewtopic.php?f=43&t=2727
CitarNada mas posarse los Little Bird en el suelo, los operadores Delta asaltaron la casa donde se encontraban sus objetivos y detuvieron a 20 somalíes. Los Rangers al mismo tiempo lanzaron sus cuerdas y descendieron de sus Black Hawk en las cuatro esquinas de la manzana donde se encontraba la casa. Cada grupo de asalto de los Ranges era denominado ¨Tiza¨ y todos descendieron en los puntos previstos excepto la tiza del sargento Eversmann, que descendió en la manzana siguiente. Eran las 15 42 cuando un Ranger de la Tiza de Eversmann cayo al suelo desde el Black Hawk. Mientras se atendía al soldado herido los miembros de la tiza fueron brutalmente atacados con fuego desde todas las posiciones


Tambien he encontrado enlaces a juegos de Pc (Delta Force, una traduccion malisma todo el texto en general) y de mesa (A day of Heroes) que lo dejan sin traducir. No he encontrado ningun texto militar en castellano en que no aparezca traducido. Aunque ciertamente, suena fatal, jajajaja.

KeyanSark

A ver si alguien puede consultarlo en la peli. Si no, se va a quedar como "Chalk". Lo de "Tiza" me suena fatal.


blacksmith