Colabora


+ Info

[OnePageRules] Reglas de WH40K traducidas en una página

Iniciado por Slorm, 01 abr 2015, 19:01

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Slorm

Versión 3.04 - Corregido y traducido y Actualizado


Buenas, estoy traduciendo el OnePageRules40K, y tengo dudas de cómo se traducen las armas en wh40K, ¿Alguien podría ponerme la traducción de cada arma?

Power Weapon - Arma de Energía
Power Fist - Puño de Energía
Dreadnought Fist -
Pistol - Pistola
Shotgun - Escopeta
Plasma Pistol -
Flamer - Lanzallamas
Meltagun -
Carbine - Carabina
Assault Rifle - Rifle de Asalto
Minigun -
Plasmagun -
Grenade Launcher - Lanzagranadas
Multi-Melta -
Rifle - Rifle
Machinegun -
Multi Laser -
Plasma Cannon -
Autocannon -
Mortar - Mortero
Missile Launcher - Lanzamisiles
Lascannon - Cañón Láser
Battle Cannon - Cañón de Batalla

¿Cómo se traduce "linked" cuando habla de un arma?

Muchas gracias

guarmar

Yo de inglés cortito (saludos a mis profes de EGB)... y no te se decir más allá de lo que ya tienes, pero si traduces éstas reglas me vas a poner muy contento. Y ya por pedir, si traduces las de la 2GM de OnePageRules me pondría más contento todavía.

Nirkhuz

Dreadnought Fist - Arma de Dreadnought, creo recordar (que vengan los expertos)
Plasma Pistol - Pistola de Plasma
Meltagun - Rifle de fusión
Minigun - Creo que lo tradujeron como Cañón de Asalto (aunque me suena que Assault Cannon)
Plasmagun - Pistola de Plasma
Multi-Melta - Cañón de fusión
Machinegun - Ametralladora
Multi Laser - Multiláser (to juntito)
Plasma Cannon - Cañón de plasma
Autocannon - Cañón automático

Mis dos centavos

Lord_Bruno

Justo estos días estoy aprendiendo a jugar a WH40K y me sorprenden lo mal traducidas que están muchas cosas. Pero bueno te digo así rápido:

Plasma Pistol es Pistola de Plasma
Meltagun es Rifle de Fusión
Plasmagun es Rifle de Plasma
Multi-Melta es Cañón de Fusión

Linked lo han traducido como Acoplado.

Slorm

Gracias, ya está traducidas las reglas básicas, las podéis descargar Arriba

guarmar


Slorm

Pues aquí están las Avanzadas  :P -- Podéis descargarlas arriba

guarmar


Xoso

Una aclaración, "power fist" suele traducirse como "Servopuño", en tanto que "Power Armor" se traduce como "Servoarmadura".

La traducción literal es "Armadura de Poder" o "Armadura de Energía". La primera parece salida del más oscuro rincón de los 80 y la segunda es la alternativa empleada habitualmente en idiomas como el Francés (de hecho, "armadura energética" si mal no recuerdo).

Personalmente, "Servo-" no me parece mala idea. Hace referencia a los servomotores (o "servos") que permiten al usuario mover adecuadamente semejantes cacharros.

Crom


Xoso

Cierto, confundí terminología 40k con Fallout  :doh

mauricepiesligeros

Igual que en el otro hilo, GRACIAS!

Pregunto, existen listas de ejercito especificas como en la versión fantasy?

Xoso

Cita de: mauricepiesligeros en 02 abr 2015, 19:34
Pregunto, existen listas de ejercito especificas como en la versión fantasy?

Que yo recuerde, si.

mauricepiesligeros

Cita de: Xoso en 02 abr 2015, 19:59
Que yo recuerde, si.

Gracias nuevamente. Un enlace o algo? O si si alguien lo tiene y puede adjuntarlo sería genial.

Slorm