Colabora


+ Info

Planetstrike: lamentable traducción al castellano

Iniciado por KeyanSark, 06 jul 2009, 11:35

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

Pues sí, estoy bastante cabreado con lo que he leído, porque me parece una tomadura de pelo. No es que el estilo de la prosa de la GW sea especialmente brillante, pero la expansión está plagada de defectos de forma: desde erratas tontas a palabras mal partidas con guiones a, sobre todo, frases lamentablemente mal construidas que me daban bastante vergüenza ajena al leerlas.

Y aparte de estas malas construcciones, dos fallos puros de traducción:

Uno, la traducción de un articulo de trasfondo donde se habla (cito de cabeza) de Cruceros de Asalto Vindicants (lo primero que pensé fue, "bueno, se habrán inventado una nueva clase)... pero es que más adelante queda claro por el relato que Vindicants es el nombre de los marines en cuestión, pues se habla de "Land Raiders Vindicants" y otras frases parecidas... En fin, no es por ser purista, pero se podría haber tenido más cuidado releyendo el texto, cambiar por ejemplo "Vindicant" por "Vindicadores" y hablar de "Cruceros de Asalto de los Vindicadores" y "Land Raiders de los Vindicadores"...

Y luego, para matarles, se habla de granadas (o campos, no recuerdo) de EXTASIS. Vamos a ver, señores no es "éxtasis" sino "éstasis". Un término cifi referido a los campos que anulan el tiempo y lo congelan todo en su interior... El "éxtasis", si se hubieran revisado un poco el diccionario, y evitando su significado místicista es "Estado del alma enteramente embargada por un sentimiento de admiración, alegría, etc.". Vamos, que no tiene NADA que ver con la descripción que luego hacen. Y no es una errata, porque lo ponen dos o tres veces más a lo largo del texto.

En fin, ya que nos cobran por algo que hace años se publicaría gratis en la WD lo minimo es que cuiden el producto. Imagino que como el target son ahora niños de 10 a 13 años pues se la pica un pollo. Ese público objetivo leerá esos errores, los asimilará como correctos, y escribirá igual de mal a menos que se documente un poco.

Pentaro

Cita de: KeyanSark en 06 jul 2009, 11:35Y luego, para matarles, se habla de granadas (o campos, no recuerdo) de EXTASIS.

Mola, lo ha traducido Vicentín.

Nada nuevo, hace 15 años, Warzone no estaba mucho mejor. Creo que no me he vuelto a comprar un juego traducido desde entonces.

Rigel

Las granadas que arrasan en la puerta de la Puzzle.

KeyanSark

Mirad, algunos ejemplos:

p.11 "Tus tropas pueden descender del cielo mediante toboganes gravitatorios". Claro, y también con columpios no te jode... En el original me juego lo que sea a que dice "Grav-chutes", o sea, "Paracaidas gravitatorios".

p.54: "La conquista de Goreswirl". No se traduce Goreswirl (que vendría a ser Torbellino Sangriento o Visceral) pero sí se traduce el nombre del principe demonio Rugidosangriento. A ver, un poco de criterio, ¿no? ¿Por qué no hemos traducido Planetstrike, ya puestos... "Asalto Planetario", seguro que cabía en el espacio disponible. En la página siguiente, en un evento Eldar se hace referencia al Mundo Espíritu del planeta. Nunca he leído nada parecido y no sé a qué se refieren... ¿Spirit Circuit, Wraithbone...?. Dos páginas más allá se dice que "las máquinas militares Tau empiezan a perforar pozos y a ser eficaces". ¿Perdón?

p.63: La ruina de Vorlinghast. Este texto es para echar de comer aparte. Si se lee con ojos criticos da cierto mal rollo. Vamos a quedarnos tan solo con lo de los Vindicant, ya mencionado arriba. Lo de Cruceros Vindicant y Land Raider Vindicant es de traca... o lo de "La sangre negra salpicaba la heráldica real del blindaje del Vindicant". Imagino que al traductor le confunde que el plural de Vindicant no lleve "s". Será por eso que en GW llaman "Eldars" a los "Eldar".

p.79: "...los equipos de excavación imperial continuan arrastrando por la arena al arquitecto eldar antiguo". Claro, como en el oeste... Pobrecillo el Eldar, va a acabar bueno. En las fotos se ve que es un ARTEFACTO. Imagino que el original dirá Eldar Architecture o algo así... Pero no Architect. Aunque pensandolo mejor, seguro que lo que dice es "Archeotech" (o sea arqueotecnología)

No busco más porque me duelen los ojos. Pero así al azar he encontrado esto en la página 4: "... de la tormenta de violencia que los amenaza con consumirlos..." A ver, ahí sobra un "los". Esto viene a decir que las pruebas de traducción no han debido ser muy concienzudas (o que no tenían tiempo). Esta frase es un buen ejemplo de lo que quiero decir: traducido con prisas y sin revisión. Por cierto señores de GWES: eviten el uso del adjetivo "horripilante". No causa miedo: da risa.

ziggystardust

Qué barbaridad keyan... es escandaloso :O. Cosas como lo del arquitecto eldar antiguo es que parece que sea sacado de un traductor automático :S. Si supuestamente los elevados precios de GW están justificados por la "altísima calidad" de sus productos... ya ni eso :L. Se nota que van recortando gastos y han elegido al traductor más baratuno de todos. Menos mal que las fotos del libro molan :D

Endakil

Granadas de éxtasis... y arrasa las noches de Ibiza  ;D
No salgas de los cuarteles del capítulo sin tu munición MDMA  ;D

En fin, nefastos como siempre.
¿Puedes mirar quien es el traductor, Keyan? Puro morbo por ver si es el mismo que el de los elfos silvanos ^^

KeyanSark

Cita de: Endakil en 07 jul 2009, 12:44
¿Puedes mirar quien es el traductor, Keyan? Puro morbo por ver si es el mismo que el de los elfos silvanos ^^

Te lo mando por privado. No es plan de dar nombres en un foro público.


Endakil

Okis. Pero me vale si dices que empieza por B ^^

Crom

Pues no, no empieza por B. Debe ser un mal endémico... :P

Romo

Y mira que son dos traductores....no se cual sera el malo...

Pero bueno, es lo que tiene la gw, paga poco mete prisa y al final acabaran tirando de traductor automatico...si fueran frikis los traductores otro gallo cantaria....

Comisario_Maxtor

Lo que se hablaba en el post sobre puestos de trabajo en empresas frikis... les sale más a cuenta contratar en momentos puntuales a un traductor(que tal y como esta el trabajo los habra que se tengan que vender bien barato) que mantener en plantilla a un tio que se interese, que se lo curre... y que cobre religiosamente todos los meses.

Eien

Si lo hacen como comentas Comisario, no me extraña nada que les salgan patrañas como las que aqui he leido. Si cojes a un tio que no sabe nada del hobie es normal que traduzca las cosas de cualquier manera sin saber que significan.

BOEL

Según tengo entendido GW España tiene un departamento de traducción con varias personas, nada de temporales. El problema es que los traductores no conocen los juegos ni han jugado nunca una partida.

tonijor

Luego hay otro problema que es más difícil de controlar, y es que estoy seguro de que los traductores envían un archivo word o algo así y se maqueta en el extranjero por alquien que no sabe castellano (y por lo que he visto, que tampoco aplica los parámetros de diccionario y partición en castellano).

GEHIEGI

Hay dos traductores en los créditos, el chico es una de los comerciales de GW que también hizo traducción para Devir en la serie Mechwarrior y la chica es una de las habituales.
La maquetación parece que se ha hecho en Barcelona. Lo más gracioso es que hay una persona acreditada como corrector.  :)

Tonijor, no tienen la justificación de la paginación en guiri, aunque después las imprentas pueden hacer maravillas.