Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

[THW] Chain Reaction 3, gratis

Iniciado por KeyanSark, 25 Feb 2009, 16:50

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

BUGS! Es un juego basado en este motor que yo traduje en su día y subí a nuestra sección de descargas. SI queréis, podéis basaros también en él para traducir conceptos.



blacksmith

Bueno, aquí está la respuesta esperada:
"Of course. However, please tell them to wait until next week as the final will be out. Don;t use any current versions as we're really close to a final, final.
Thanks and I'd love to get a copy so I could post when it's completed."

http://games.groups.yahoo.com/group/twohourwargames/

   
>Hi Ed,
>Some guys from the Spanish forum La Armada are talking about translating Chain >Reaction 3.0 into Spanish and I've volunteered to ask for your permission to do it.
> Here's the thread: La Armada
> Best regards,
  >Javier

Ha dicho que por supuesto que sí y que por favor esperemos a empezar la traducción a que salga la versión definitiva de CR 3.0 que será aproximadamente en una semana.  También ha pedido una copia en español para él que supongo piensa colgar en su página oficial y utilizar para promocionar más aún su sistema; supongo que en este sentido no habrá ningún problema por parte de La Armada ya que a fin de cuentas CR 3.0 es propiedad de THW.

Podemos ir calentando motores organizando la traducción que es apróximadamente de unas cuarenta páginas. Creo que es buena idea utilizar la traducción de Bugs! de Keyanshark para utilizar las mismas expresiones, si bien después se pueden cambiar ya que Bugs! es bastante viejo y algunos términos supongo que han cambiado.
Por favor, que confirmen aquí quienes se ofrecen definitivamente voluntarios para traducir CR 3.0 para empezar a repartir el trabajo.
Confirmo que quiero ayudar en la traducción, ¿quién más?

Celebfin

Yo tambien me ofrezco para ayudar en la traduccion

Yuber Okami

Pues nada, confirmado estoy. Dejadme las primeras páginas a ser posible.

Por cierto, el sistema de Bugs y el de CR 3 no son precisamente iguales. Yo intenté usar el Bugs para ampliar el CR 3 y no pudo ser

blacksmith

Bueno, ya ha salido la versión definitiva de CR, CR 3.028a, así que ya podemos empezar, aunque sería bueno saber exactamente cuántos vamos a ser para así poder repartirnos con exactitud el trabajo.
ESte es el link para bajarsela: http://www.angelfire.com/az3/twohourwargames/CR3.0.htm
Por cierto, pienso que sería bueno antes que nada decidir entre todos cómo traducir los siguientes términos que son muy importantes porque se repiten en estas reglas, sus tablas y además en todos los reglamentos de THW:

CHAIN REACTION (se traduce el título o se deja tal cual?

Star
Grunt

Larger than Life (LTL)
Cheating Death
Free Will

Focus
Fast move
In Sight
Received fire
Wanting to charge
Being charge
Rally
Man down
Leader Lost
Recover from Knocked down
Heroes all

Carry on
Duck back
Halt
Hunker down
Lose Focus
Obviously Dead (OD)
Out of the Fight (OOF)
Retire
Snap fire
Stunned

Possible Enemy Forces (PEF)

Yuber Okami

Te doy mi "best shot"

CHAIN REACTION: lo dejaría sin traducir, creo

Star: Estrella
Grunt: Soldado, secundario, extra, donnadie, pringao...

Larger than Life (LTL): depende del contexto, pero yo diría "de proporciones épicas"
Cheating Death: engañar a la muerte (tal cual)
Free Will: Libre albedrío

Focus: concentración? depende del contexto
Fast move: movimiento rápido
In Sight: a la vista
Received fire: fuego recibido?
Wanting to charge: que desea cargar
Being charge(D?): ser cargado
Rally: reagruparse
Man down: ???
Leader Lost: Líder Caído
Recover from Knocked down: recuperar la consciencia
Heroes all: Heroes todos???

Carry on: seguir adelante
Duck back: esquivar retrocediendo
Halt: parar
Hunker down: ?!?!?!?
Lose Focus: perder la concentración
Obviously Dead (OD): obviamente Muerto, mortalmente muerto, muy muerto...
Out of the Fight (OOF): fuera de combate
Retire: retirate!
Snap fire: fuego rápido, disparar sin apuntar
Stunned: aturdido

Possible Enemy Forces (PEF): posibles fuerzas enemigas


Los que veas con ?!?!? te los contesto si veo el contexto

blacksmith

Gracias por el esfuerzo inicial YO pero como tú dices hace falta el contexto que hay en CR 3.0, la traducción literal no sirve de mucho. Por ejemplo, Larger than Life, cheating death y free will son las tres características que tienen todos los Stars y que los diferencian del resto de los mortales, los grunts. Así que queda un poco raro decir que mi star o estrella o como lo pongamos al final, gracias a su "de proporciones épicas" no puede ser muerto por alguien inferior a él, o que usando su "engañar a la muerte" consigue escapar de una muerte segura a manos de un igual; y así con casi todas las expresiones de más abajo salvo algunas como being charged, rally o stunned.
Desde mi humilde punto de vista, creo que hay que hacer un esfuerzo para encontrar una expresión que signifique lo mismo y que además sea tan fácil de decir y que tenga el mismo gancho que por ejemplo Larger Than Life (LTL) = más vidas que un gato o duro de pelar o algo por el estilo; la verdad es que no se me ocurre nada demasiado bueno, pero seguro que entre todos damos con la buena.
La cosa es empezar :)

*Editado: Por cierto que aquí estoy yo diciendo cómo hay que hacerlo y organizando sin que nadie me haya invitado y siendo un novato en el foro. Quizás debería alguien con más experiencia en traducciones hacerse cargo de la coordinación de esta traducción, que yo estaría encantado. ¿Voluntarios?

Slorm

Estás haciéndolo muy bien Blacksmith, por eso nadie te ha dicho nada.

Con respecto a la traducción de los términos / expresiones, llevo muchos años traduciendo reglamentos, y ese es un problema que siempre te encuentras ser fiel al texto, o hacerlo agradable de leer, como dijo alguien.... "Las mujeres/hombres son como las traducciones o bonitos o fieles"

Yo voto por que las tres reglas especiales para los "protegonistas" (Stars) sean frases con gancho, como bien decías "Duro de Pelar", estos son mis 2 centimos:
Larger than Life (LTL): "¡Soy un tipo Duro!"
Cheating Death: "¡Es sólo un rasguño!"
Free Will: Autocontrol o Nervios de Acero, o "¡Con un par!"

blacksmith

Gracias por tus amables palabras. Si Star es protagonista cómo ponemos a grunt? Me gustan ¡Tipo Duro! y ¡Solo es un rasguño! Nervios de acero se puede confundir con un atributo de Nuts! y otros reglamentos de THW, control y con un par no me covencen, me gusta más el de OY, libre albedrío, aunque tiene un registro muy diferente a tipo duro y solo es un rasguño. Mmm, tendría que ser otra cosa?
Slorm, ¿que pasó con el resto de las expresiones? ;-)

Slorm

Ok,
Grunt yo lo traduciría como Secundario, o Camarada, Compañero, Acólito, Acompañante, y demás sinónimos de Compañero.

Las demás expresiones....
Focus: Centrar objetivo o Elegir objetivo
Fast move: movimiento rápido
In Sight: a la vista
Received fire: fuego recibido
Wanting to charge: que desea cargar
Being charge: ser cargado
Rally: reagruparse
Man down: Caído
Leader Lost: Líder perdido
Recover from Knocked down: recuperar la consciencia
Heroes all: "Nosotros también somos hérores"

Carry on: seguir adelante o continuar
Duck back: Buscar cobertura
Halt: parar
Hunker down: Agacharse
Lose Focus: perder el objetivo
Obviously Dead (OD): obviamente Muerto, mortalmente muerto, muy muerto...
Out of the Fight (OOF): fuera de combate
Retire: Retirada
Snap fire: fuego rápido, disparar sin apuntar
Stunned: aturdido

Possible Enemy Forces (PEF): posibles fuerzas enemigas (PFE)

blacksmith

Cita de: Slorm en 02 Mar 2009, 00:38
Ok,
Grunt yo lo traduciría como Secundario, o Camarada, Compañero, Acólito, Acompañante, y demás sinónimos de Compañero. Más:Tropa, Seguidores, Secuaces, Peones, Carne de cañón?

Las demás expresiones....
Focus: Centrar objetivo o Elegir objetivo. Centrar objetivo?
Fast move: movimiento rápido. Correr?
In Sight: a la vista. In Sight Test? Avistamiento? Test de avistamiento?
Received fire: fuego recibido. Bajo fuego, fuego enemigo?
Wanting to charge: que desea cargar. Cargar?
Being charge: ser cargado. Recibir carga?
Rally: reagruparse OK
Man down: Caído  OK
Leader Lost: Líder perdido. Sin líder, sin liderazgo, líder muerto? mmm...
Recover from Knocked down: recuperar la consciencia OK
Heroes all: "Nosotros también somos hérores" Héroe por un día, Todos héroes?

Carry on: seguir adelante o continuar OK
Duck back: Buscar cobertura OK
Halt: parar o pararse o alto según el contexto
Hunker down: Agacharse. Es más que agacharse, es querer estar bajo tierra debido al pánico. Agacharse sería más bien duck back.
Lose Focus: perder el objetivo. Perder concentración?
Obviously Dead (OD): obviamente Muerto, mortalmente muerto, muy muerto... OK
Out of the Fight (OOF): fuera de combate OK FDC?
Retire: Retirada o retirarse, según
Snap fire: fuego rápido, disparar sin apuntar. No sé,
Stunned: aturdido OK

Possible Enemy Forces (PEF): posibles fuerzas enemigas (PFE) OK

Slorm gracias, entonces ¿te apuntas a la traducción de CR 3.0?

Slorm


blacksmith

Si no lo he mirado mal son 35 páginas en total. Hasta ahora somos 4 los confirmados: Celebfin, Yuber Okami, Slorm y Blacksmith; falta saber si Erikelrojo finalmente se une o no a la traducción.

Si les parece podemos esperar hasta mañana martes a ver si confirma su participación, y entonces procedemos a la repartición del trabajo, que será poquito si finalmente se apunta; 7 páginas por cabeza  y además llenas de ilustraciones y tablas.

Mientras tanto habría que terminar de traducir los conceptos de la lista de arriba. Por favor, hagan sugerencias. ¿Los que están OK les parecen bien? ¿Qué otras expresiones en español se les ocurre para el resto?

KeyanSark

Mi granito:

Larger than Life, si aplica a un Héroe, yo lo traduciría simplemente como Legendario. Larger than Life significa, en la jerga, que está más allá del común de los mortales, así que...

Grunt es simplemente soldado raso, carne de cañón como te dicen arriba. En el Codex de la Guardia Imperial se daban algunos términos para referirse al Infante de a pie que podrían servir bien. Personalmente, lo dejaría en Soldado

Tatso

Por iniciar otro punto de vista: Si Star es protagonista, aunque no sea una traducción literal seguiría en ese contexto en vez del militar y Grunt sería secundario o extra. aunque compañero creo que queda bien, simple y efectivo.

Para una traducción de tan pocas páginas me apunto. Eso sí, lo mío es el texto, sin alardes. Lo de tablas bonitas y esas cosas, para otros (tengo mis limitaciones)

Lo demás (algunos como los de Blacksmith y Slorm):

Focus: Escoger objetivo.
Fast move: movimiento rápido.
In Sight: a la vista.
Received fire: bajo fuego
Wanting to charge: queriendo cargar (literal) ¡a la carga!, o simplemente cargando.
Being charge: siendo cargado (literal).
Rally: reagruparse
Man down: caído o una baja. (o uno menos)
Leader Lost: sin líder.
Recover from Knocked down: recuperar la consciencia
Heroes all: somos héroes

Carry on: seguir adelante
Duck back: Buscar cobertura o cuerpo a tierra
Halt: pararse
Hunker down: ¡no asomes la cabeza!
Lose Focus: objetivo perdido.
Obviously Dead (OD): obviamente muerto
Out of the Fight (OOF): fuera de juego, para no confundir con knocked down (fuera de combate) Si traducimos KO como inconscient, entonces OOF sería fuera de (del) combate.
Retire: retirarse
Snap fire: disparar sin apuntar.
Stunned: aturdido
Possible Enemy Forces (PEF): posibles fuerzas enemigas (PFE)