Colabora


+ Info

Últimos mensajes

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

[FL] El topic de la traducción de Flying Lead

Iniciado por KeyanSark, 12 Feb 2010, 13:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Slorm

Yo lo traducidiría como "grupo" o "unidad"

Tito Pullo

Cita de: KeyanSark en 23 Feb 2010, 20:12
A ver si alguien puede consultarlo en la peli. Si no, se va a quedar como "Chalk". Lo de "Tiza" me suena fatal.



En la peli, lo acabo de mirar, los llaman "pelotones".

Escaramuza

Cita de: Tito Pullo en 24 Feb 2010, 12:33
En la peli, lo acabo de mirar, los llaman "pelotones".

Yo sigo pensando en dejarlo como "chalk", ya que un pelotón es otra cosa, y podría dar lugar a confusiones.
Como ya apuntó Pentaro, al no ser un término que haga referencia a las reglas ni nada por el estilo, creo que lo mejor sería dejarlo tal cual, ya que al fin y al cabo, es un "americanismo" (¿o sería "estadounidensismo"?) para definir una agrupación militar que no tiene por qué tener traducción directa al castellano, al igual que ocurre con otros terminos de otros muchos ámbitos, o acaso no "posteamos" (de post) mensajes en el foro en lugar de "publicarlos" o "escribirlos"?  :)
Es solo un ejemplo a modo de aclaración. Yo sigo pensando en dejar "chalk" tal y como está y a otra cosa, mariposa.

Un saludo.

hiroshi

"Chalk" es la denominación de Unidades combinadas de distintas armas. Viene de las pizarras de los entrenadores de Rugbi.Es la descripción de una planificación en tablero de órdenes.
Ejemplo. Unidad de Montaña (Guardia Nacional); Rangers; Delta... para un asalto, transportadas por unidades de Caballería, Carros, helicópteros.
Cada "Team" rolaría con su especialidad, GN mantener y proteger, R. Defensa y perímetros demoliciones, cobertura con semi-pesadas, D. asalto y despliegue de Francotiradores.
Unidad Combinada. Grupo de combate

Pentaro

Sigo de acuerdo con Escaramuza, "pelotón" es una buena traducción, pero prefiero "chalk" para el juego porque:

-Es más específico (hace referencia a una unidad "ad hoc" que va en helicóptero) y no a cualquier pelotón
-El manual explica lo que es de todas formas, así que se va a entender
-Le da color al escenario, mola más tener un chalk de rangers que un pelotón de soldados :)
-No tenemos ni pajolera idea de cómo se dice en castellano XD

KeyanSark

La decisión está tomada. Se queda como "Chalk".

KeyanSark

¿Hay término castellano para los "Fire Teams"?


Pentaro


KeyanSark

No, los Fire Teams son equipos de 4 tíos muy especificos, y creo que en alguna pelicula lo he oido traducido. Es una unidad de tamaño inferior a la escuadra (10)

http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_team


Pentaro

4 soldados y un cabo es una escuadra (fireteam); varias escuadras forman un pelotón (squad), que es más o menos lo que llevas en FL. Mira el artículo que has enlazado: el enlace al artículo correspondiente de la wiki española te lleva a "escuadra".

GEHIEGI

Como dice Pentaro

Compañia=company
Sección=platoon
Pelotón=squad
Escuadra=fire team

KeyanSark

Pues mis disculpas. Siempre pensé que pelotón era platoon y squad, escuadra. "Heard kitchen"


GEHIEGI

Cita de: KeyanSark en 26 Feb 2010, 18:49
Pues mis disculpas. Siempre pensé que pelotón era platoon y squad, escuadra. "Heard kitchen"
Habitualmente lo traducen directamente (false friendly) del yankee por sonido, incluso en británico es diferente.

KeyanSark

He tenido el tema algo olvidado porque el curro está siendo duro estas semanas, pero no lo dejo.

Unas dudas para los expertos en "El Padrino".

¿Como traduciríais "Underboss"?

Y el personaje Picciotto lo desciben como "(Little Man, "Soldier", runner). Me estoy perdiendo algo, así que agradezco aclaraciones :)

Pentaro

Qué difícil, a ver qué dicen los fans de Los Soprano. O de Los Soporno, si no se saltaron los diálogos.

Wikipedia dice "Sottocapo" y "Soldado" para la mafia italiana en USA:

http://es.wikipedia.org/wiki/Cosa_Nostra#Rangos