Colabora


+ Info

Consejo para traduccion

Iniciado por Lord_Eddard, 24 oct 2009, 21:52

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Lord_Eddard

A ver si me podéis echar una mano, estoy traduciendo un reglamento y quisiera encontrar el termino mas correcto posible para "Loose Order"

Open order y Close order los he traducido como formación abierta y formación cerrada, pero con el loose order tengo dudas.

Shargaz

Tal vez, Formación Libre.

Pentaro


generalinvierno

¿Escaramuza? si fuera para napoleonico o postnapoleonico no le vendría mal.

Juanpelvis

Pues a mí me dice internet, el The Oxford Essential Dictionary of the U.S. Military | 2001
"Loose order in tactics, the deployment of troops and/or combat vehicles with more than the normal space between individuals/vehicles so as to minimize the effect of enemy fires"

Ergo, el señor Pentaro tiene razón

Slorm

Yo siemrpe lo he traducido como formación de hostigadores

Endakil

+1 a Pentaro si es contemporáneo (WWI en adelante).
+1 a Slorm si es de la Antigüedad a Guerra de Secesión.

Slorm

Cita de: Endakil en 25 oct 2009, 03:47
+1 a Slorm si es de la Antigüedad a Guerra de Secesión.
Es que después de esta época la guerra no tiene ningún tipo de clase ni estilo, sólo es guerra entre "Malditos Bastardos";)

Pentaro

Cómo disfrutamos con estos hilos, deberíamos hacerlos más a menudo ;D

Lord_Eddard

El tema es que en lo que estoy traduciendo Open Order hace referencia a tropas como los psiloi o caballerías ligeras, mientras que Loose Order son las tropas como arqueros o caballería. Close Order por su parte engloba a tropas como lanceros, piqueros o catafractos.

Igual seria mas correcto traducir Open Order como formacion de hostigadores y Loose Order como formacion abierta, viendo las tropas que engloba cada termino en el reglamento.

erikelrojo

CitarIgual seria mas correcto traducir Open Order como formacion de hostigadores y Loose Order como formacion abierta, viendo las tropas que engloba cada termino en el reglamento.
Completamente de acuerdo.

Pentaro

¿Y no sería "loose" la de hostigadores y "open" la abierta? Yo entiendo la primera como la formación muy dispersa de los hostigadores, y la segunda como la de cualquier unidad que no vaya en una formación muy apretada con picas, lanzas, etc.

Lord_Eddard

Si, a mi también me parecía mas lógico lo que dices Pentaro, pero esto es lo que pone en el reglamento:

CitarFoot deploys in three basic combat orders:
i. Close Order (CO) (Foot Knights, Swordsmen, Spearmen, Sarissae, Bowmen, Barbarians, Rabble)
ii. Loose Order  (LO)  (Foot Knights  [see  relevant entry below], Peltasts, Fast  troops, Bowmen  [see relevant entry below], Baggage)
iii.  Open Order (OO) (Psiloi) 

Mounted deploy in three basic combat orders:
i.  Close Order (CO) (Cataphracts, Wagons)
ii.  Loose Order (LO) (Knights, Cavalry, Camelry, Chariots, Elephants)
iii.  Open Order (OO) (Light Horse, Light Camelry)

Viendo las tropas que se asocian a cada formacion, me cuadra mas que Open Order sea Formacion de Hostigadores y Loose Order sea Formacion Abierta.

Pentaro