Colabora


+ Info

[FL] El topic de la traducción de Flying Lead

Iniciado por KeyanSark, 12 feb 2010, 15:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

jordi_81

Una cosilla, me suena que single chambered rifle, ¿podria ser rifle de avancarga?.  Ya que se debe recargar después de cada disparo.  Y según tengo entendido esa particularidad solo existe en los viejos mosquetes. Para el resto de rifles ya esta bien diferenciados entre semiautomaticos y de cerrojo, ademàs estos disponen de mas proyectiles en el arma.

Lo de cebar arma, en lenguaje "modelno" como ahora, se llama alimentar arma. Pero para gustos, colores.

Coincido con Pentaro. Aunque el tèrmino pistola automatica es el correcto, puede dar lugar en algun momento a alguna confusión. Pistola ametralladora es mas gràfico y no deja lugar para la equivocación.

PD: Muchas gracias por el curro de la traducción. ¡Adelante valientes!

KeyanSark

¿QUé son Flash Bang Grenades? ¿Y Sting Grenades?

Para mi que son invenciones de Andrea, pero no sé si existen en la realidad. Por la descripción lo primero parece ser una granada fotónica o ensordecedora, pero...


tonijor

¿No habrá también Gang Bang Grenades?

Es broma....

A ver si te vale de algo esto, es sobre la Flash Bang:

A flash bang grenade is considered a non-lethal weapon.  When one is deployed, it emits a bright flash and a deafening bang, often used to shock and disorient the enemy.  Flash bangs are widely used in the military, as well as by FBI. agents, and local law enforcement officers.


Sting Grandes:

Sting grenades (also called rubber ball grenades) are based on the design of the fragmentation grenade. Instead of using a metal casing to produce shrapnel, they are made using two spheres of hard rubber. Inside the smaller sphere is the explosive charge, primer, and detonator. The space between the two spheres is then filled with many small, hard rubber balls. Upon detonation, the subject is incapacitated, winded, or at the very least dislodged from cover, by the blunt force of the projectiles.

Some types, such as the ALSG101CS from ALS Technologies, have an additional payload of chemical agents like CS gas.[16]

The advantages compared to a flashbang are:

    * The subject does not need to be looking at the grenade for it to take full effect in outdoor areas.
    * Sting grenades are much more likely to cause a subject to either fall or lower himself in pain, thus providing good sight lines to unaffected targets in the area.

This makes sting grenades ideal for containing small groups of rowdy prisoners, providing a shooting opportunity when a suspect is hiding behind cover, or in allowing SWAT teams to clear small rooms.

A disadvantage of using sting grenades is that they are not sure to incapacitate a subject, so they are dangerous to use with armed subjects. This is because sting grenades rely on the body's reaction to adverse stimuli (pain and blunt force trauma) rather than denial of sensory input. A person with sufficient mental focus can concentrate enough to ignore being hit by a sting grenade's payload, whereas a stun grenade will physically affect vision and sense of orientation. The effective range of a sting grenade is limited compared to a stun grenade. In addition, there is the risk of serious physical injury as the target is being pelted with actual objects capable of inflicting harm, and not just being deafened/blinded.

Sting grenades are sometimes called "stinger grenades", which is a genericized trademark as "Stinger" is trademarked by Defense Technology for its own line of sting grenades.


google es tu amiga

KeyanSark

COjonudo. Thanks

El documento ya está traducido hasta las reglas de Moral. En breve empezaré con las reglas especiales. Esto supone casi la mitad del reglamento ya.

Pentaro

Cita de: KeyanSark en 16 feb 2010, 19:35
¿QUé son Flash Bang Grenades? ¿Y Sting Grenades?

No se las ha inventado ;D Son granadas cegadoras (o aturdidoras) y urticantes, respectivamente. Pero es verdad que siempre hay una palabra rara que se inventa, en FL para mí que es FAZED ???

KeyanSark

Pues gracias por la traducción. Lo cachondo es que mi primera opción para sting grenades había sido Urticantes, sin tener claro para qué eran.

Fazed lo he traducido como CONFUSO pues el diccionario dice verb (used with object), fazed, faz?ing. to cause to be disturbed or disconcerted; daunt: The worst insults cannot faze him.

O sea, sería DESCONCERTADO, pero era una palabra muy larga así que CONFUSO me parecía mejor. De todos modos luego hay que pasarlo por el readproofing :)

KeyanSark

Otra pregunta.

Andrea usa el término Soft-Skinned ("de piel suave") para referirse a los vehículos no blindados. ¿Se ha inventado el término, o hay alguna forma en argot de llamar a este tipo de vehículos en la jerga militar?

Thx.


tonijor

Cita de: KeyanSark en 18 feb 2010, 14:34
Otra pregunta.

Andrea usa el término Soft-Skinned ("de piel suave") para referirse a los vehículos no blindados. ¿Se ha inventado el término, o hay alguna forma en argot de llamar a este tipo de vehículos en la jerga militar?

Thx.




In military science, a soft-skinned vehicle is any vehicle that is not armored. This includes trucks, jeeps and cars.

tonijor


KeyanSark

Vale, no es inventado, pero ¿cómo se dice eso en español? Lo digo por no usar "Vehículo No Blindado", que es la primera opción.


Tito Pullo

Pues a mí me gusta "Vehículo No Blindado" o "Vehículo Sin Blindaje". Creo que es un término claro que puede abarcar a bastantes vehículos no militares sobre todo ¿no?

tonijor

En castellano es vehículo no blindado, cito comentarios de tres webs distintas:

Citarpor cierto los Canadienses retiraron sus vehiculos no blindados después de que tres de sus soldados perdieran la vida por una explosión de mina, ahora solo operarán dentro de las bases, para los office boys, pues.

CitarEl parque de vehículos no blindados de rueda asciende a unos 5000, fundamentalmente MB-230G, Unimog y vehículos de las familias REO y MB-1114.

CitarLas municiones preferidas para las operaciones urbanas son las HEAT, HESH y MPAT. Estas serán las mejores, no sólo contra vehículos no blindados o infantería en posición, sino también contra bunkers.

KeyanSark

Ok.

Otra pregunta: "Cullen" equipped tanks. ¿QUé es esto del "Cullen"?

Pentaro

Son esos dientes que llevaban los tanques en Francia, seguro que los has visto. Estoy viendo en Wikipedia que su inventor se llamaba Culin y no Cullen, y si tiene un nombre en castellano lo desconozco. Yo traduciría esa frase como "(Por ejemplo, tanques equipados con dientes para atravesar los setos)". O cualquier cosa mejor que se te pueda ocurrir.

tonijor

Efectivamente es Culin:

CitarCulin developed a four-pronged plow from angle iron that the Germans used on the beaches of Normandy.