Colabora


+ Info

[FL] El topic de la traducción de Flying Lead

Iniciado por KeyanSark, 12 feb 2010, 15:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

Aquí está el topic en cuestión.

Una primera cuestión que lanzo es si traducir o no el título. Con Song of Blades y sus derivados no lo hicimos; sin embargo, con Fear & Faith lo tradujimos por "Miedo y Fe" (porque en inglés "sonaba raro"). ¿Dejamos Flying Lead, o lo traducimos por algo sonoro?

Opinen, opinen...

erikelrojo


KeyanSark

Sí, esa era mi opción  ;D

Lo que pregunto es que si queda mejor traducido o en inglés...

Pentaro

Yo lo dejaría sin traducir, como Flames of War o Warhammer. Ya hay demasiadas cosas que se llaman así XD

Lo que sí tendría muy en cuenta son las traducciones de SBH y F&F, para que coincidan tanto como sea posible en términos del juego.

cuirassier

"Cuando silba el plomo" porque "Cuando el plomo vuela sobre nuestras cabezas" es demasiado largo xD

Creo que lo dejaría sin traducir esta vez, aunque suelo opinar lo contrario.

ziggystardust

Flying lead como suena por supuestísimo  ::)

erikelrojo


Me encanta que pensemos igual, Keyan! Jajajaja.

Como bien dice Pentaro, lo importante es que la traduccion de las habilidades coincida con las traducciones de SBH y demas suplementos, para que no haya confusiones.

El titulo yo creo que da igual, se puede dejar en ingles.

hiroshi


Desde los ochenta como muchos hispanos que usamos sistemas de Juegos en Ingles, lamentablemente es la norma.
Y con la idea de jugar con cualquier aficionado, La idea es no traducir títulos, nombres, adjetivos particulares... "solo las reglas y contenido temático".
Pero si tienes un Flamer, no pongas Lanzallamas, Sg.Rock, No Sargento roca,
La idea es que la comunidad es sabia, y entrene a los novatos.... y puedan ir al mismo Imperio Británico.... y machacarlos con sus reglas.
Espero que se entienda....

KeyanSark


KeyanSark

Seguimos:

He traducido:

- el estado "Shaken" por "Conmocionado".
- "Prime weapon" por "Cebar arma"
- "Overwatch" por "Fuego de Reacción"

¿Comentarios?

KeyanSark

Con las armas empezaré en breve. No obstante, se agradecerá comenzar con la

belt-fed light machine gun

Belt fed entiendo que es alimentada por cinta. Cinta de balas. Pero no sé si hay un término castellano específico.

Luego entramos en la vorágine de las submachine guns, light machine guns, medium machine guns...

Se agradece ayuda de los expertos para que la traducción sea lo mejor posible.


Juanpelvis

supongo que light machine guns será ametralladora ligera

Pentaro

Me parece todo perfecto. Aturdido es más fácil de pronunciar que conmocionado, pero entiendo que no quieres decir lo mismo. ¿En Spacehulk no se llamaba Alerta a Overwatch?

Casi todas las armas las has traducido antes para F&F; lo de las cintas es correcto, sub-machine gun es un subfusil. Clip-fed son peines de balas, pero me da que en una ametralladora se refiere a cargadores como los de la Bren. Drum-fed se refiere a los tambores, como el cargador de la Lewis. Select Fire sería selector de tiro... Madre mía, tienes un buen curro por delante ;D

KeyanSark

Lista propuesta:

Hablen ahora o callen para siempre  ;)

Single Chambered Rifle: Rifle monotiro
Bolt-Action Rifle: Rifle de cerrojo
Semi-automatic Rifle: Rifle Semiautomático
Carbine: Carabina
Fully automátic select fire rifle: Rifle Automático con selección de tiro (o Rifle de Asalto)
Pistol: Pistola
Large caliber pistol: Pistola de Gran Calibre
Machine Pistol: Pistola Automática
Submachine Gun: Subfusil
Light Machine Gun (LMG), clip fed: Ametralladora Ligera, con cargador
LMG drum fed: Ametralladora ligera, de tambor
LMG belt fed: Ametralladora ligera, alimentada por cinta
Medium machine gun: Ametralladora media
Heavy Mechine Gun: Ametralladora pesada
Shotgun: escopeta
Sawn-off shotgun: escopeta recortada
RPG: RPG o lanzacohetes
Bazooka: bazooka
Flamethrower: lanzallamas


Zenkius


Pentaro

Perfecto. "Machine pistol" lo traduciría como "pistola ametralladora" para que no haya confusión con las pistolas (semi)automáticas. RPG lo dejaría tal cual; viene un poco raro en el libro, pero como debajo explica que se refiere a los desechables, y Bazooka a los que no lo son, pues aclarado.

¡Ánimo! :)