Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

Traducción

Iniciado por KeyanSark, 14 Jul 2009, 15:54

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

Buenas.

Un Huscarl es una especie de guardaespaldas real. ¿Cuál sería su traducción aproximada al español?


raul-ToW

Huscarle, que viene del noruego antiguo huskarl o huscarl, que significa "hombre de casa".

Crom

Si no, siempre queda el término Guardia Real...

blacksmith

Para mí resulta intraducible. Huscarle parece una buena opción.

Igcaspe

http://es.wikipedia.org/wiki/Huscarle

Huscarle es el término exacto de la traducción, como bien dice Raúl ^^

Lord_Eddard

Para poner eso, déjalo con el termino original

Endakil

Campo abonado para los frikis de los históricos :)

Yo también voto por dejarlo como Huscarle.

raul-ToW

No nos compliquemos la vida, amigos... Huscarl en castellano es Huscarle, y no hay mas opción.

generalinvierno

Pues yo no lo veo asi. De hecho dudo que exista tal palabra en el diccionario, más bien parece una castellanización cutre de un termino de otro idioma. Y siguiendo con la castellanización, ¿como llamariais al fyrd? ¿firdos?

Claro, que a partir de ahora deberéis llamar asteros a los hastatus, que es como se dice en pseudo castellano.

KeyanSark

Visto lo visto, usaré Guardia Real. Con "Huscarle" fliparía la afición.


Endakil

Cita de: generalinvierno en 14 Jul 2009, 22:15
Pues yo no lo veo asi. De hecho dudo que exista tal palabra en el diccionario, más bien parece una castellanización cutre de un termino de otro idioma. Y siguiendo con la castellanización, ¿como llamariais al fyrd? ¿firdos?

Claro, que a partir de ahora deberéis llamar asteros a los hastatus, que es como se dice en pseudo castellano.

Me parece una argumentación un poco chovinista. Yo digo Guardia Varega, a pesar de que no existe ese término para la RAE. Es más sencillo que decir  "Guardia Palaciega de Origen Escandinavo y, Posteriormente, Sajón".

Estamos hablando de un tipo de tropa específico con un nombre específico.
Incluso los anglosajones llaman "conquistadores" (así, en castellano) a los conquistadores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Conquistador

blacksmith

Lo de Huscarl depende del contexto porque según tengo entendido (me puedo equivocar) puede tener varios matices. Un huscarl es un hombre libre (no vasallo) generalmente con tierras aunque no es necesario, que jura lealtad y amistad a su señor, compromentiendose a específicas acciones militares y similares servicios a requerimiento de su señor. Éste a cambio deberá ser generoso y reconocer su valiía con espléndidos regalos acorde con la valía del huscarl.

Según esto, un huscarl no sería exactamente un guardia real tal como lo conocemos por las películas, o sea un soldado veterano con una paga y equipamiento mejor que los demás y que ejerce de guardaspaldas. Un guardia real equipado como un huscarl podría ser por ejemplo la guadia varanguia. En el asunto de los huscarls no había dinero aunque sí regalos y joyas y quizás terrenos, y amistad y amor fraternal y también lealtad.
De todas formas también creo que existieron diferentes tipos de huscarls más aguados y que quizás se aproximarían más al concepto de guardia real o de señor vasallo.

Los ingleses dicen siesta y nosotros decimos güisqui, así que porque no decir Huscarl, igual que berserker, no?

Pentaro

Pienso como Endakil: si no existe una palabra española, lo normal sería adoptar huscarles, y los dos ejemplos que pone creo que le dan la razón. Que es, por cierto, como yo lo he leído toda la vida. Igual que hablamos de los ashigaru o los streltsi.

Sólo cambiaría huscarle por otra palabra más conocida si lo que busca Keyan es algo muy genérico y no relacionado con los escandinavos, etc.

KeyanSark

El asunto es que, fuera de contexto, nadie sabría de qué leches estamos hablando. De ahí el adaptarla.


generalinvierno

Cita de: Endakil en 14 Jul 2009, 23:06
Cita de: generalinvierno en 14 Jul 2009, 22:15
Pues yo no lo veo asi. De hecho dudo que exista tal palabra en el diccionario, más bien parece una castellanización cutre de un termino de otro idioma. Y siguiendo con la castellanización, ¿como llamariais al fyrd? ¿firdos?

Claro, que a partir de ahora deberéis llamar asteros a los hastatus, que es como se dice en pseudo castellano.

Me parece una argumentación un poco chovinista. Yo digo Guardia Varega, a pesar de que no existe ese término para la RAE. Es más sencillo que decir  "Guardia Palaciega de Origen Escandinavo y, Posteriormente, Sajón".

Estamos hablando de un tipo de tropa específico con un nombre específico.
Incluso los anglosajones llaman "conquistadores" (así, en castellano) a los conquistadores.
http://en.wikipedia.org/wiki/Conquistador

No te has enterado, yo voto por el termino original huscarl, lo que me parece aberrante es huscarle. Y pedante, le ponemos una e y ya esta: castellano.

Pues podeis hacer lo mismo con ashigaru y streltsi; llamarles ashigarul y streltsil.

Pero bueno, hemos encontrado otra palabra que no existe ni en castellano no en inglés: huscarle.

Y retomando el tema, por lo poco que sé, los huscarls no eran guardias reales, eran soldados permanentes (profesionales); logicamente los que estaban al servicio de un rey se les podría considerar guardias reales.