Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_KeyanSark

Traducción de armas

Iniciado por KeyanSark, 24 Feb 2009, 18:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

KeyanSark

Hola:

Estoy traduciendo un reglamento (sorpresa) por encargo, y me encuentro con la disyuntiva habitual de ver cómo traduzco Machine Gun.

En el reglamento hay Small Machine Guns (que son las ametralladoras de mano), Light Machine Guns (que serían equivalentes a MG42 alemanas o M60 americanos) y Heavy Machine Guns (que serían armas de calibre 50 emplazadas)

¿Cómo se traduce esto convencionalmente? (Yo tengo ya mi traducción hecha, pero prefiero documentarme en un foro de entendidos) :)


jorge808


Blooze

Opto por ametralladora.
Para "small machine guns" seria adecuado subfusil, el resto serian ametralladoras ligeras y pesadas.

Como apunte: la MG42 con tripode tambien se puede considerar pesada ;)

Tirador

Small Machine gun: Metralleta o subfusil. Arma individual.
Ligt machine gun: Ametralladora ligera (sobre bipode). Arma colectiva.
Heavy machine gun: Ametralladora pesada (sobre tripode). Arma colectiva.

P.D. Se supone que por mi trabajo soy un entendido... :P

P.D.D. Modestia aparte, claro... 8)

DecimoValerio

No utilices el término metralleta. Aunque es muy popular y entendible a nivel coloquial, de técnico no tiene nada. Subfusil es el adecuado.

generalinvierno

Las ametralladoras se dividen en ligeras (light), medias (medium) y pesadas (heavy). Submachine gun es Subfusil (tipo Tompshon o UZI). A mi que eso de Small Machine Gun no existe; habría que ver el contexto de la traducción, pero a falta de más datos, y suponiendo que el autor no es exactamente un experto en la materia, me inclino por la traducción de Tirador, si bien small machine gun quizas sea un fusil de asalto (Assault Rifle), si no existe en el texto esa categoria.

Tirador

Habria que ver en que periodo esta ambientado el reglamento, si es en II Guerra Mundial, los fusiles de asalto hasta la aparición del Stug 44 no existian como tales, mientras que los subfusiles tipo MP 40, Thomson o Sten abundaban.

Si es un tipo escaramuza multiperiodo, echo a faltar algo, las prestaciones de un subfusil y de un fusil de asalto son muy diferentes.

Yuber Okami

Small machine gun me suena a las ametralladoras de apoyo que llevan las escuadras de fusileros, los "fusiles ametralladores" de la GCE, por así decirlo.

Tirador

Cita de: Yuber Okami en 24 Feb 2009, 20:52
Small machine gun me suena a las ametralladoras de apoyo que llevan las escuadras de fusileros, los "fusiles ametralladores" de la GCE, por así decirlo.

Podria ser, pero no dejan de ser en el fondo ametralladores ligeras, tipo Lewis o Bren.

KeyanSark

Gracias a todos, "blanco y en botella": emplearé subfusil, que era mi gran duda.

Os pondré en los créditos!  ;)



generalinvierno

Cita de: KeyanSark en 24 Feb 2009, 21:18
Gracias a todos, "blanco y en botella":

Horchata, claro.

Tirador

Cita de: generalinvierno en 24 Feb 2009, 21:45
Cita de: KeyanSark en 24 Feb 2009, 21:18
Gracias a todos, "blanco y en botella":

Horchata, claro.


¡Que horchata! Eso es un Rueda tempranillo... :P

Flagellum Dei

¿¿¿¿Rueda??? Eso no es si no vino de pitarra :P

tonijor

Ya en otra pregunta del foro, hice alusión a este libro-diccionario de terminología aeronáutica donde salen bastantes términos militares, y define "Machine Gun" como "Ametralladora":

http://books.google.es/books?id=hx1TcFb8YrIC

He encontrado esta otra página donde habla de ametralladoras:

http://www.geocities.com/peru_defensa_nacional/pages/ametralladoras.htm

Y las divide en sub-ametralladoras, ametralladoras ligeras, ametralladoras medianas y ametralladoras pesadas. Cambiando sub-ametralladora por subfusil (me gusta más), aceptaría estos términos.

También recordar que hice la mili con la compañía de un subfusil zeta durante diez meses y disparaba a ráfaga y el tamaño doblado es como del codo a los dedos. Os la enseño:

http://3.bp.blogspot.com/_yRQAMMGwj5M/SQhNl-wdCHI/AAAAAAAABPY/pUp5Wm149ig/s1600-h/Secci%C3%B3n+Z-70.jpg

Así que después de esta chapa, mi propuesta es:

Machine Gun = Ametralladora

Small Machine Gun = Subfusil

Light Machine Gun = Ametralladora Ligera

Heavy Machine Gun = Ametralladora Pesada

Uinen

Cita de: Flagellum Dei en 24 Feb 2009, 22:43
¿¿¿¿Rueda??? Eso no es si no vino de pitarra :P

Ya se sabe, el mejor blanco es como el peor tinto :P