Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_blacksmith

Ayuda para traducir "Walker"

Iniciado por blacksmith, 01 Jul 2011, 11:50

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

blacksmith

Todos los que jugamos sabemos lo que es un Walker, un engendro mecánico bípedo de combate. La pregunta del millón es ¿cómo traducirlo al español con una sóla palabra?
No vale robot porque está tripulado.
Juraría que en la película Avatar a los walkers se les llamaba walkers ¿alguien me podría confirmar eso?
Muchas gracias a todos por la ayuda.
Javier

midian

Andador, Bipode, incluso Caminante.

blacksmith

Cita de: midian en 01 Jul 2011, 11:54
Andador, Bipode, incluso Caminante.
No te digo que no, pero todo eso también los somo tú y yo; en ninguna parte explica que es algo mecánico tripulado de combate. De ahí mi duda y problema :)

tonijor

Cita de: blacksmith en 01 Jul 2011, 12:10
Cita de: midian en 01 Jul 2011, 11:54
Andador, Bipode, incluso Caminante.
No te digo que no, pero todo eso también los somo tú y yo; en ninguna parte explica que es algo mecánico tripulado de combate. De ahí mi duda y problema :)

Eso no vale, porque en inglés es igual ¿no? Walker literalmente es Caminante, la cosa es que en ciertos contextos se asocia a una imagen, y por eso tú sabes a lo que se refiere.

KeyanSark

Star Wars: AT-AT Walkers

Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"

Así que, "caminante"

blacksmith

Cita de: KeyanSark en 01 Jul 2011, 12:13
Star Wars: AT-AT Walkers

Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"

Así que, "caminante"
Gracias keyan, me quedo con la tuya. Gracias a los demás, que también tienen razón.

Pd. ¿Que tal tacataca? :D

tonijor

Cita de: blacksmith en 01 Jul 2011, 12:25
Cita de: KeyanSark en 01 Jul 2011, 12:13
Star Wars: AT-AT Walkers

Traducción en la peli: "Caminantes Imperiales"

Así que, "caminante"
Gracias keyan, me quedo con la tuya. Gracias a los demás, que también tienen razón.

Pd. ¿Que tal tacataca? :D

eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.

KeyanSark

Cita de: tonijor en 01 Jul 2011, 12:33
eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.

Pero no habías citado a Star Wars con lo que tu comentario quedaba invalidado por defecto... :P :P :P


blacksmith

Cita de: KeyanSark en 01 Jul 2011, 13:42
Cita de: tonijor en 01 Jul 2011, 12:33
eeeeeeeeeeeeeeeeh, que yo lo había dicho antes.

Pero no habías citado a Star Wars con lo que tu comentario quedaba invalidado por defecto... :P :P :P


Venga va, un gallifante para cada uno :P

Gudari-ToW

Walker sólo hay uno:



El chisme ese, "Bípode de Asalto" no veo otro más corto y más gráfico.

PAKOLOKO66

La traducción correcta es caminante, pero suena tan mal que nadie la utiliza. 

KeyanSark

Insisto "Caminantes Imperiales avanzan hacia vuestra posición"

Cada vez que la oigo me tiemblan las canillas como cuando tenía 10 años...

¿Cómo que suena mal?  8)


Nirkhuz

Walker para un ingles sonará igual de mal que para un español 'Caminante'

No seamos snobs, por favor xD

Tirador

Es caminante. Andador, a mi sí que me suena mal, más bien a "tacataca".

Y bipode... pues me suena a un elemento de ametralladora, que quereis que os diga...

Glandalf

Yo lo traduciría como "ranger de texas"  :P


Tenterías a parte, creo que lo suyo sería caminante, es la traducción más fiel, y queda bien.

P.D: No me había fijado que ya habían hecho el mismo chiste, maldita sea!