Colabora


+ Info

Avisos del Staff

Para cualquier problema para iniciar sesión, registraros, recuperar contraseñas, etc... Contactar a este mail.

avatar_Gonfrask

[CINE] El Hobbit La Desolacion de Smaug

Iniciado por Gonfrask, 11 Jul 2011, 22:39

0 Miembros y 1 Visitante están viendo este tema.

Gonfrask

Otro link que me ha pasado Lu hoy

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=P59fZy9Muo0#!

La cancion la han traducido y ha perdido todo su tono epico...

Varghar

Completamente de acuerdo... la canción ha perdido toda rima y encanto al traducirla...

Gorgoroth

Cita de: Varghar en 08 Feb 2012, 03:21
Completamente de acuerdo... la canción ha perdido toda rima y encanto al traducirla...

Yap, pero en el universo de Tolkien, siempre se ha traducido todo, hasta los nombres, así que tiene lógica que sigan con la misma tónica. Sea como sea, tras una segunda oída, no me parece tan mala la canción al traducirla... incluso me ha molado...

Un saludo.

KeyanSark

El problema es que las canciones originales son poemas... La cadencia y la rima se pierden al traducir. Pero bueno....

bohemundo


Todo depende del traductor , si se lo trabaja , aunque  con otras rimas , la cosa no perdería tanto, pero claro es difícil contar lo mismo rehaciendo la métrica .
Hay traducciones que hasta mejoran el original.

Como al final todos los aficionados nos compraremos el DVD de versión extendida , quien prefiera el original , pues a tocar botones y pasar al inglés.

Pentaro

Es lo que tienen los doblajes... De todas formas yo tengo el audiolibro de Robert Inglis (recomendadísimo) y no canta mejor que estos ;D

Aserix

Cita de: Gorgoroth en 08 Feb 2012, 03:33
Cita de: Varghar en 08 Feb 2012, 03:21
Completamente de acuerdo... la canción ha perdido toda rima y encanto al traducirla...

Yap, pero en el universo de Tolkien, siempre se ha traducido todo, hasta los nombres, así que tiene lógica que sigan con la misma tónica. Sea como sea, tras una segunda oída, no me parece tan mala la canción al traducirla... incluso me ha molado...

Un saludo.

No sólo es que se ha traducido, es que el mismo Tolkien quería que se tradujera y se involucraba directamente en las traducciones de sitios, nombres y demás ... era filologo al fin y al cabo y todo ese tema le apasionaba.

Saullc

Apunto, ya que nadie lo ha dicho, que la poesía en lengua inglesa no vive tanto de la rima como de la repetición de ciertos sonidos.

Hoplon

Cita de: Saullc en 08 Feb 2012, 13:32
Apunto, ya que nadie lo ha dicho, que la poesía en lengua inglesa no vive tanto de la rima como de la repetición de ciertos sonidos.

Ejem! la rima es repetición de sonidos. No te referirías a la métrica? :P

A mi en general no me gustan las melodías la verdad, como aquella de Pippin cantándola a Denethor.

Saullc

No, no me refiero a la métrica sino a la aparición de forma repetida del mismo fonema o fonemas a lo largo de todo el verso y no sólo en la parte final del mismo. Aliteración y no simple rima.

Hoplon

Aaaammmmm mira una cosa más que no sabía!!

Yuber Okami

Cita de: Aserix en 08 Feb 2012, 12:42
No sólo es que se ha traducido, es que el mismo Tolkien quería que se tradujera y se involucraba directamente en las traducciones de sitios, nombres y demás ... era filologo al fin y al cabo y todo ese tema le apasionaba.


Pues ya me dirás como tradujo Entwash por Entaguas. Una genialidad que ni Chimo Bayo

raul-ToW


Sir Nigel

Cita de: Yuber Okami en 08 Feb 2012, 15:42
Cita de: Aserix en 08 Feb 2012, 12:42
No sólo es que se ha traducido, es que el mismo Tolkien quería que se tradujera y se involucraba directamente en las traducciones de sitios, nombres y demás ... era filologo al fin y al cabo y todo ese tema le apasionaba.


Pues ya me dirás como tradujo Entwash por Entaguas. Una genialidad que ni Chimo Bayo

Yo leí hace unos años una entrevista con la traductora de ESDLA (ya una ancianita, que por cierto no ha visto ni un duro por los derechos de su traducción... y mira que se han vendido ejemplares desde los 70). La señora ésta ha traducido a lo mejor, desde Tolkien a Ursula K. Leguin, y es muy buena, de los mejores traductores que te puedes encontrar. Como ha dicho antes Aserix, Tolkien revisaba, o al menos ponía un ojo a las traducciones, y prácticamente todos los nombres del libro están traducidos. Entwash había que traducirlo, y Entaguas creo que es lo más razonable porque ¿cual hubiera sido la mejor opción?

Creo que lo que choca es simplemente encontrarse nombres castellanizados porque estamos acostumbrados a que los protagonistas se llamen John o Borzag.

Aserix

Cita de: Yuber Okami en 08 Feb 2012, 15:42
Cita de: Aserix en 08 Feb 2012, 12:42
No sólo es que se ha traducido, es que el mismo Tolkien quería que se tradujera y se involucraba directamente en las traducciones de sitios, nombres y demás ... era filologo al fin y al cabo y todo ese tema le apasionaba.





Pues ya me dirás como tradujo Entwash por Entaguas. Una genialidad que ni Chimo Bayo

http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings

To aid translators, and because he was unhappy with some choices made by early translators such as Åke Ohlmarks,[1] Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings (1967).